逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予日在殿中與爾眾俱、而爾未曾執予、惟今乃爾曹之時、黑闇乘權矣。』
- 新标点和合本 - 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
- 当代译本 - 我天天和你们一起在圣殿里,你们没有抓我。但现在正是黑暗当权、你们得势的时候了!”
- 圣经新译本 - 我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
- 中文标准译本 - 我天天在圣殿里与你们在一起的时候,你们不向我下手。不过现在是你们的时候了,是黑暗掌权的时候了!”
- 现代标点和合本 - 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
- 和合本(拼音版) - 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
- New International Version - Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.”
- New International Reader's Version - Every day I was with you in the temple courtyard. And you didn’t lay a hand on me. But this is your hour. This is when darkness rules.”
- English Standard Version - When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
- New Living Translation - Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
- Christian Standard Bible - Every day while I was with you in the temple, you never laid a hand on me. But this is your hour — and the dominion of darkness.”
- New American Standard Bible - While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
- New King James Version - When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
- Amplified Bible - Day after day when I was with you in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power and authority of darkness are yours.”
- American Standard Version - When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
- King James Version - When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
- New English Translation - Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!”
- World English Bible - When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
- 新標點和合本 - 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我天天同你們在聖殿裏,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我天天同你們在聖殿裏,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
- 當代譯本 - 我天天和你們一起在聖殿裡,你們沒有抓我。但現在正是黑暗當權、你們得勢的時候了!」
- 聖經新譯本 - 我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
- 呂振中譯本 - 我天天同你們在殿裏,你們並沒有下手拿我呀!然而這是你們、的鐘點,黑暗的權勢了!』
- 中文標準譯本 - 我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」
- 現代標點和合本 - 我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
- 文理和合譯本 - 我日偕爾在殿、爾未舉手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
- 文理委辦譯本 - 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日偕爾在聖殿、爾不執我、今乃爾曹之時、晦冥當權矣、○
- Nueva Versión Internacional - Todos los días estaba con ustedes en el templo, y no se atrevieron a ponerme las manos encima. Pero ya ha llegado la hora de ustedes, cuando reinan las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때는 너희가 나를 잡지 않았다. 그러나 이제는 너희 때이며 어두움의 권세가 기세를 부릴 때이다.”
- Новый Русский Перевод - Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. ( Мат. 26:67-75 ; Мк. 14:66-72 ; Ин. 18:15-18 , 25-27 )
- Восточный перевод - Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais chaque jour avec vous dans la cour du Temple, et personne n’a mis la main sur moi ; mais maintenant c’est votre heure et les ténèbres vont exercer leur pouvoir.
- リビングバイブル - わたしは毎日宮にいたのに、なぜそこで捕らえなかったのですか。しかし、今はあなたがたの時、サタンが勝ち誇る時なのです。」
- Nestle Aland 28 - καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ, ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ; ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
- Nova Versão Internacional - Todos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês—quando as trevas reinam”. ( Mt 26.69-75 ; Mc 14.66-72 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
- Hoffnung für alle - Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.« ( Matthäus 26,57‒58 . 69‒75 ; Markus 14,53‒54 . 66‒72 ; Johannes 18,12‒18 . 25‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hằng ngày Ta vẫn ở với các ông trong Đền Thờ, sao các ông không bắt Ta? Nhưng nay đã đến giờ của các ông, giờ của quyền lực tối tăm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่กับพวกท่านในลานพระวิหารทุกวันและท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา แต่นี่เป็นเวลาของท่าน คือเมื่อความมืดครองอำนาจ” ( มธ.26:69-75 ; มก.14:66-72 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกวันเราเคยอยู่กับท่านในบริเวณพระวิหาร ท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา แต่นี่เป็นเวลาของท่านเมื่อความมืดครอบครอง”
交叉引用
- 歌羅西書 1:13 - 拔吾人於暗冥之域、而躋吾人於其愛子之國。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
- 馬太福音 21:12 - 耶穌入天主聖殿、盡逐殿中賈者、傾兌錢者之几、翻鬻鴿者之架;
- 馬太福音 21:13 - 而諭之曰:『經云「吾宅應稱祈禱之所、」爾曹轉以為盜窟矣。』
- 馬太福音 21:14 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
- 馬太福音 21:15 - 司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
- 約翰福音 7:25 - 坐中有 耶路撒冷 人數輩曰:『此非眾所欲殺者乎?
- 約翰福音 7:26 - 今乃公然施訓、而莫之誰何!豈當局已確認其為基督乎?
- 約翰福音 7:30 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
- 約翰福音 7:45 - 奉派者既返、司祭長及 法利塞 人詰之曰:『何為未攜之同來?』
- 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
- 啟示錄 12:10 - 至是吾聞大音自天而發曰:「彼日夜不輟、訟我兄弟於天主前者、已被貶逐。天主救恩權威與統治之完成、及其基督之秉鈞、其時已屆。
- 啟示錄 12:11 - 諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
- 啟示錄 12:12 - 諸天乎、在天之眾聖乎、可以懽忻而鼓舞矣! 哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣、而降入爾處、且自知為日無多、必欲一洩其怒耳。」
- 約翰福音 14:30 - 嗣後不復與爾多言、蓋斯世之君行將見臨。彼亦何有於我?
- 哥林多後書 4:3 - 若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
- 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
- 哥林多後書 4:5 - 蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
- 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
- 路加福音 21:37 - 耶穌晝在殿中施訓、夜則出宿 忠果山 中、眾民夙興、登殿聆訓。
- 馬太福音 21:45 - 司祭長及 法利塞 人既聞其喻知指彼等而言也;
- 馬太福音 21:46 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
- 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
- 約翰福音 16:20 - 予切實語爾爾將哀悼痛苦、而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚、然爾等之憂戚、終必化為神樂。
- 約翰福音 16:21 - 若懷胎之婦、分娩時不勝痛苦、及其既產、則忘其苦、且必以世上新生一人而樂焉。
- 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
- 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
- 約翰福音 12:27 - 今茲吾靈見擾、尚復何言。父乎!盍免我經歷此時!雖然、此事之臨、正為吾完成使命、