逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 当代译本 - 耶稣却说:“住手!够了!”于是祂摸那奴仆的耳朵,治好了他,
- 圣经新译本 - 耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
- 中文标准译本 - 耶稣应声说:“住手,到此为止!”然后摸一下那个人的耳朵,使他痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
- New International Version - But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
- New International Reader's Version - But Jesus answered, “Stop this!” And he touched the man’s ear and healed him.
- English Standard Version - But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
- New Living Translation - But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
- The Message - Jesus said, “Let them be. Even in this.” Then, touching the servant’s ear, he healed him.
- Christian Standard Bible - But Jesus responded, “No more of this!” And touching his ear, he healed him.
- New American Standard Bible - But Jesus responded and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
- New King James Version - But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
- Amplified Bible - But Jesus replied, “Stop! No more of this.” And He touched the ear and healed him.
- American Standard Version - But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
- King James Version - And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
- New English Translation - But Jesus said, “Enough of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
- World English Bible - But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 當代譯本 - 耶穌卻說:「住手!夠了!」於是祂摸那奴僕的耳朵,治好了他,
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
- 中文標準譯本 - 耶穌應聲說:「住手,到此為止!」然後摸一下那個人的耳朵,使他痊癒了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、既至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、止、事至此、聽之、遂捫其耳以愈之、
- Nueva Versión Internacional - —¡Déjenlos! —ordenó Jesús. Entonces le tocó la oreja al hombre, y lo sanó.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 “그만두어라. 이만하면 됐다” 하시고 그 사람의 귀를 만져 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
- Восточный перевод - Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus les retint en disant : Laissez faire, même ceci ! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
- リビングバイブル - 「やめなさい。それ以上手向かってはいけません。」イエスはこう命じてから、そのしもべの傷口にさわって、いやされました。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου! καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu ngăn lại: “Đừng đánh chém nữa.” Rồi Ngài đặt tay chữa lành tai người đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสตอบว่า “พอแล้ว!” และทรงแตะต้องหูของคนนั้นและทรงรักษาเขาให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูตอบว่า “พอเสียทีเถิด” พระองค์แตะหูของชายคนนั้น แล้วรักษาให้หาย
交叉引用
- 約翰福音 17:12 - 當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、 一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
- 哥林多後書 10:1 - 茲者我 葆樂 本人、欲憑基督之溫柔謙恭、有所求於爾焉。頗聞人言、予與爾相處、晤時則恭、暌時則踞。
- 彼得前書 2:21 - 且爾之使命正在此中。蓋基督亦曾為爾茹苦、垂爾楷式、俾爾踵效。
- 彼得前書 2:22 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
- 約翰福音 18:8 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
- 約翰福音 18:9 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
- 羅馬書 12:21 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。