Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:51 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 当代译本 - 耶稣却说:“住手!够了!”于是祂摸那奴仆的耳朵,治好了他,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣应声说:“住手,到此为止!”然后摸一下那个人的耳朵,使他痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • New International Version - But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • New International Reader's Version - But Jesus answered, “Stop this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • English Standard Version - But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
  • New Living Translation - But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • The Message - Jesus said, “Let them be. Even in this.” Then, touching the servant’s ear, he healed him.
  • Christian Standard Bible - But Jesus responded, “No more of this!” And touching his ear, he healed him.
  • New American Standard Bible - But Jesus responded and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • New King James Version - But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “Stop! No more of this.” And He touched the ear and healed him.
  • American Standard Version - But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • King James Version - And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • New English Translation - But Jesus said, “Enough of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • World English Bible - But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「住手!夠了!」於是祂摸那奴僕的耳朵,治好了他,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌應聲說:「住手,到此為止!」然後摸一下那個人的耳朵,使他痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、既至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、止、事至此、聽之、遂捫其耳以愈之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Déjenlos! —ordenó Jesús. Entonces le tocó la oreja al hombre, y lo sanó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 “그만두어라. 이만하면 됐다” 하시고 그 사람의 귀를 만져 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus les retint en disant : Laissez faire, même ceci ! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
  • リビングバイブル - 「やめなさい。それ以上手向かってはいけません。」イエスはこう命じてから、そのしもべの傷口にさわって、いやされました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου! καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu ngăn lại: “Đừng đánh chém nữa.” Rồi Ngài đặt tay chữa lành tai người đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสตอบว่า “พอแล้ว!” และทรงแตะต้องหูของคนนั้นและทรงรักษาเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “พอ​เสีย​ที​เถิด” พระ​องค์​แตะ​หู​ของ​ชาย​คน​นั้น แล้ว​รักษา​ให้​หาย
交叉引用
  • Johannes 17:12 - Solange ich bei ihnen war, habe ich sie in der Gemeinschaft mit dir erhalten, alle, die du mir anvertraut hast. Ich habe sie bewahrt, und keiner von ihnen ist verloren gegangen – außer dem einen, der verloren gehen musste, damit sich die Voraussage der Heiligen Schrift erfüllte.
  • 2. Korinther 10:1 - Ich, Paulus, möchte mit euch noch eine persönliche Angelegenheit klären, im Geist der Güte und Freundlichkeit, die Christus uns schenkt. Einige von euch sagen mir nach, ich sei feige und ängstlich, solange ich bei euch bin, aber mutig und zu allem entschlossen, wenn ich mich nur weit genug von euch entfernt habe.
  • 1. Petrus 2:21 - Denn dazu hat euch Gott berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten, und er hat euch ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt.
  • 1. Petrus 2:22 - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
  • Johannes 18:8 - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
  • Johannes 18:9 - Damit sollte sich erfüllen, was Jesus früher gesagt hatte: »Ich habe keinen von denen verloren, die du mir anvertraut hast.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 当代译本 - 耶稣却说:“住手!够了!”于是祂摸那奴仆的耳朵,治好了他,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣应声说:“住手,到此为止!”然后摸一下那个人的耳朵,使他痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • New International Version - But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • New International Reader's Version - But Jesus answered, “Stop this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • English Standard Version - But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
  • New Living Translation - But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • The Message - Jesus said, “Let them be. Even in this.” Then, touching the servant’s ear, he healed him.
  • Christian Standard Bible - But Jesus responded, “No more of this!” And touching his ear, he healed him.
  • New American Standard Bible - But Jesus responded and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • New King James Version - But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “Stop! No more of this.” And He touched the ear and healed him.
  • American Standard Version - But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • King James Version - And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • New English Translation - But Jesus said, “Enough of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • World English Bible - But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「住手!夠了!」於是祂摸那奴僕的耳朵,治好了他,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌應聲說:「住手,到此為止!」然後摸一下那個人的耳朵,使他痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、既至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、止、事至此、聽之、遂捫其耳以愈之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Déjenlos! —ordenó Jesús. Entonces le tocó la oreja al hombre, y lo sanó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 “그만두어라. 이만하면 됐다” 하시고 그 사람의 귀를 만져 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus les retint en disant : Laissez faire, même ceci ! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
  • リビングバイブル - 「やめなさい。それ以上手向かってはいけません。」イエスはこう命じてから、そのしもべの傷口にさわって、いやされました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου! καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu ngăn lại: “Đừng đánh chém nữa.” Rồi Ngài đặt tay chữa lành tai người đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสตอบว่า “พอแล้ว!” และทรงแตะต้องหูของคนนั้นและทรงรักษาเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “พอ​เสีย​ที​เถิด” พระ​องค์​แตะ​หู​ของ​ชาย​คน​นั้น แล้ว​รักษา​ให้​หาย
  • Johannes 17:12 - Solange ich bei ihnen war, habe ich sie in der Gemeinschaft mit dir erhalten, alle, die du mir anvertraut hast. Ich habe sie bewahrt, und keiner von ihnen ist verloren gegangen – außer dem einen, der verloren gehen musste, damit sich die Voraussage der Heiligen Schrift erfüllte.
  • 2. Korinther 10:1 - Ich, Paulus, möchte mit euch noch eine persönliche Angelegenheit klären, im Geist der Güte und Freundlichkeit, die Christus uns schenkt. Einige von euch sagen mir nach, ich sei feige und ängstlich, solange ich bei euch bin, aber mutig und zu allem entschlossen, wenn ich mich nur weit genug von euch entfernt habe.
  • 1. Petrus 2:21 - Denn dazu hat euch Gott berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten, und er hat euch ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt.
  • 1. Petrus 2:22 - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
  • Johannes 18:8 - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
  • Johannes 18:9 - Damit sollte sich erfüllen, was Jesus früher gesagt hatte: »Ich habe keinen von denen verloren, die du mir anvertraut hast.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
圣经
资源
计划
奉献