逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们欢喜,就约定给他银子。
- 新标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
- 当代译本 - 他们喜出望外,答应给犹大酬金。
- 圣经新译本 - 他们很高兴,约定了给他银子。
- 中文标准译本 - 他们就欢喜,并且说好要给他银钱。
- 现代标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
- New International Version - They were delighted and agreed to give him money.
- New International Reader's Version - They were delighted and agreed to give him money.
- English Standard Version - And they were glad, and agreed to give him money.
- New Living Translation - They were delighted, and they promised to give him money.
- Christian Standard Bible - They were glad and agreed to give him silver.
- New American Standard Bible - And they were delighted, and agreed to give him money.
- New King James Version - And they were glad, and agreed to give him money.
- Amplified Bible - They were delighted and agreed with him to give him money.
- American Standard Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
- King James Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
- New English Translation - They were delighted and arranged to give him money.
- World English Bible - They were glad, and agreed to give him money.
- 新標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
- 當代譯本 - 他們喜出望外,答應給猶大酬金。
- 聖經新譯本 - 他們很高興,約定了給他銀子。
- 呂振中譯本 - 他們很歡喜,就約定給他銀子。
- 中文標準譯本 - 他們就歡喜,並且說好要給他銀錢。
- 現代標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
- 文理和合譯本 - 眾喜、約予之金、
- 文理委辦譯本 - 眾喜、許以金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喜、許以金予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆悅、許以酬金。
- Nueva Versión Internacional - Ellos se alegraron y acordaron darle dinero.
- 현대인의 성경 - 그들이 기뻐하며 돈을 주기로 약속하였다.
- Новый Русский Перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- Восточный перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent.
- リビングバイブル - 彼らは大喜びし、ユダに報酬を与える約束をしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
- Nova Versão Internacional - A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
- Hoffnung für alle - Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mừng lắm, hứa sẽ thưởng tiền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นดีใจและตกลงจะให้เงินเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายยินดีและตกลงให้เงินแก่เขา
交叉引用
- 使徒行传 8:20 - 彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想上帝的恩赐是可以用钱买的。
- 马太福音 26:15 - “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
- 马太福音 26:16 - 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 彼得后书 2:3 - 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡,也必速速来到 。
- 使徒行传 1:18 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
- 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
- 马太福音 27:3 - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
- 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
- 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 撒迦利亚书 11:12 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
- 撒迦利亚书 11:13 - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。