逐节对照
- 當代譯本 - 他們喜出望外,答應給猶大酬金。
- 新标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们很高兴,就约定给他银子。
- 当代译本 - 他们喜出望外,答应给犹大酬金。
- 圣经新译本 - 他们很高兴,约定了给他银子。
- 中文标准译本 - 他们就欢喜,并且说好要给他银钱。
- 现代标点和合本 - 他们欢喜,就约定给他银子。
- 和合本(拼音版) - 他们欢喜,就约定给他银子。
- New International Version - They were delighted and agreed to give him money.
- New International Reader's Version - They were delighted and agreed to give him money.
- English Standard Version - And they were glad, and agreed to give him money.
- New Living Translation - They were delighted, and they promised to give him money.
- Christian Standard Bible - They were glad and agreed to give him silver.
- New American Standard Bible - And they were delighted, and agreed to give him money.
- New King James Version - And they were glad, and agreed to give him money.
- Amplified Bible - They were delighted and agreed with him to give him money.
- American Standard Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
- King James Version - And they were glad, and covenanted to give him money.
- New English Translation - They were delighted and arranged to give him money.
- World English Bible - They were glad, and agreed to give him money.
- 新標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們很高興,就約定給他銀子。
- 聖經新譯本 - 他們很高興,約定了給他銀子。
- 呂振中譯本 - 他們很歡喜,就約定給他銀子。
- 中文標準譯本 - 他們就歡喜,並且說好要給他銀錢。
- 現代標點和合本 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
- 文理和合譯本 - 眾喜、約予之金、
- 文理委辦譯本 - 眾喜、許以金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喜、許以金予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆悅、許以酬金。
- Nueva Versión Internacional - Ellos se alegraron y acordaron darle dinero.
- 현대인의 성경 - 그들이 기뻐하며 돈을 주기로 약속하였다.
- Новый Русский Перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- Восточный перевод - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent.
- リビングバイブル - 彼らは大喜びし、ユダに報酬を与える約束をしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
- Nova Versão Internacional - A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
- Hoffnung für alle - Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mừng lắm, hứa sẽ thưởng tiền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นดีใจและตกลงจะให้เงินเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายยินดีและตกลงให้เงินแก่เขา
交叉引用
- 使徒行傳 8:20 - 彼得責備他說:「你和你的錢都一同毀滅吧!因為你以為可以用錢買上帝的恩賜!
- 馬太福音 26:15 - 說:「如果我把耶穌交給你們,你們肯出多少錢?」他們就給了他三十塊銀子。
- 馬太福音 26:16 - 從那時起,猶大就伺機出賣耶穌。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
- 彼得後書 2:3 - 他們貪婪成性,會用花言巧語在你們身上牟利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。
- 使徒行傳 1:18 - 他用作惡得來的錢買了一塊田,他頭朝下栽倒在地,肚破腸流。
- 提摩太前書 6:9 - 那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致陷入敗壞和滅亡。
- 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嘗各種錐心之痛。
- 馬太福音 27:3 - 出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
- 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
- 馬太福音 27:5 - 猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
- 撒迦利亞書 11:12 - 我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
- 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華對我說:「把這一大筆錢丟給窯戶吧,這就是我在他們眼中的價值!」我便把三十塊銀子丟給聖殿中的窯戶。