逐节对照
- 현대인의 성경 - “왜 잠만 자느냐? 시험에 들지 않도록 일어나 기도하여라” 하고 말씀하셨다.
- 新标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
- 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
- 当代译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?要起来祷告,以免陷入诱惑!”
- 圣经新译本 - 就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
- 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”
- 现代标点和合本 - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本(拼音版) - 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
- New International Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
- New International Reader's Version - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up! Pray that you won’t fall into sin when you are tempted.”
- English Standard Version - and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
- New Living Translation - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you won’t fall into temptation.”
- New American Standard Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you do not come into temptation.”
- New King James Version - Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
- Amplified Bible - and He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not fall into temptation.”
- American Standard Version - and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
- King James Version - And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
- New English Translation - So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
- World English Bible - and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
- 新標點和合本 - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!」
- 當代譯本 - 就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
- 聖經新譯本 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
- 呂振中譯本 - 就對他們說:『你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧,免得入了試誘 。』
- 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」
- 現代標點和合本 - 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、何寢也、起而祈禱、免入誘惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。』
- Nueva Versión Internacional - «¿Por qué están durmiendo? —les exhortó—. Levántense y oren para que no caigan en tentación».
- Новый Русский Перевод - – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. ( Мат. 26:47-56 ; Мк. 14:43-50 ; Ин. 18:3-11 )
- Восточный перевод - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему вы спите? – спросил Исо. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation .
- リビングバイブル - 「どうして眠っているのですか。さあ、起きなさい。誘惑に負けないように、祈っていなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- Nova Versão Internacional - “Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” ( Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-50 ; Jo 18.1-11 )
- Hoffnung für alle - Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!« ( Matthäus 26,47‒56 ; Markus 14,43‒49 ; Johannes 18,2‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi: “Sao các con ngủ? Hãy thức dậy cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านยังหลับอยู่? จงลุกขึ้นอธิษฐานเถิด เพื่อท่านจะไม่ตกอยู่ในการทดลอง” ( มธ.26:47-56 ; มก.14:43-50 ; ยน.18:3-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงนอนหลับกัน ลุกขึ้นและอธิษฐานเถิดว่าพวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ”
交叉引用
- 잠언 6:4 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
- 잠언 6:5 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
- 잠언 6:6 - 게으른 자여, 개미에게 가서 그 하는 일을 보고 지혜를 얻어라.
- 잠언 6:7 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
- 잠언 6:8 - 여름 동안에 부지런히 일하여 추수 때에 겨울철에 먹을 양식을 모은다.
- 잠언 6:9 - 게으른 자여, 네가 언제까지 누워 있을 작정이냐? 언제나 네가 깨어서 일어나겠느냐?
- 잠언 6:10 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하면
- 잠언 6:11 - 네가 자는 동안에 가난이 강도같이 너에게 찾아들 것이다.
- 요나 1:6 - 선장이 그를 보자 고래고래 소리쳤다. “당신은 어째서 이런 때에 잠을 자고 있소? 일어나 당신의 신에게 도움을 구하시오! 그가 우리를 불쌍히 여겨 구해 줄는지 누가 알겠소.”
- 누가복음 21:34 - “너희는 조심하라. 그렇지 않으면 방탕하고 술 취하고 인생살이 걱정하다가 마음이 둔해져서 뜻밖에 그 날이 너희에게 덫과 같이 덮칠 것이다.
- 누가복음 21:35 - 그 날은 지구상에 있는 모든 사람에게 이를 것이다.
- 누가복음 21:36 - 그러므로 너희는 앞으로 일어날 이 모든 일들을 겪지 않고 내 앞에 설 수 있도록 언제나 정신 차리고 기도하여라.”
- 누가복음 22:40 - 예수님은 그 곳에 도착하셔서 제자들에게 “시험에 들지 않게 기도하라” 하시고