Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:44 KJV
逐节对照
  • King James Version - And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  • 新标点和合本 - 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。 〕
  • 当代译本 - 祂心中极其悲痛,祷告更恳切,汗珠如血滴落在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
  • New International Version - And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
  • New International Reader's Version - Because he was very sad and troubled, he prayed even harder. His sweat was like drops of blood falling to the ground.
  • English Standard Version - And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • New Living Translation - He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.
  • Christian Standard Bible - Being in anguish, he prayed more fervently, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
  • New American Standard Bible - And being in agony, He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground].
  • New King James Version - And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Amplified Bible - And being in agony [deeply distressed and anguished; almost to the point of death], He prayed more intently; and His sweat became like drops of blood, falling down on the ground.
  • American Standard Version - And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
  • New English Translation - And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
  • World English Bible - Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌非常痛苦焦慮,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌非常痛苦焦慮,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。 〕
  • 當代譯本 - 祂心中極其悲痛,禱告更懇切,汗珠如血滴落在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在劇烈的精神掙扎中,禱告越迫切;他的汗珠就像大血點滴落在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在極大的痛苦中,禱告更加懇切;他的汗珠變得像大血滴,落在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌悚惕哀慟、祈禱愈切、汗如血滴落於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 괴로워 몸부림치시며 더욱 간절히 기도하시자 땀이 핏방울같이 되어 땅에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Восточный перевод - В муках Иса стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В муках Иса стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В муках Исо стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]
  • リビングバイブル - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]
  • Nova Versão Internacional - Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
  • Hoffnung für alle - Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đau đớn thống khổ, Chúa cầu nguyện càng tha thiết, mồ hôi toát ra như những giọt máu nhỏ xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเป็นทุกข์ยิ่งนัก พระองค์ทรงอธิษฐานอย่างจริงจังยิ่งขึ้น และเหงื่อเหมือนเลือดหยดลงที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ปวดร้าว​ทุกข์ใจ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​จึง​ได้​ตั้งจิต​อธิษฐาน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น เหงื่อ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​โลหิต​หยาด​หยด​ลง​ดิน
交叉引用
  • Psalms 40:1 - I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry.
  • Psalms 40:2 - He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
  • Psalms 40:3 - And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord.
  • Jonah 2:2 - And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
  • Jonah 2:3 - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
  • Genesis 32:24 - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • Genesis 32:25 - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • Genesis 32:26 - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • Genesis 32:27 - And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
  • Genesis 32:28 - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • Psalms 22:2 - O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
  • Psalms 69:16 - Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
  • Psalms 69:17 - And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
  • Psalms 69:18 - Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
  • Psalms 88:1 - O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
  • Psalms 88:2 - Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
  • Psalms 88:4 - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
  • Psalms 88:5 - Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
  • Psalms 88:6 - Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
  • Psalms 88:7 - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  • Psalms 88:8 - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • Psalms 88:9 - Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
  • Psalms 88:10 - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
  • Psalms 88:11 - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
  • Psalms 88:12 - Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • Psalms 88:13 - But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
  • Psalms 88:14 - Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
  • Psalms 88:15 - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • Psalms 88:16 - Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
  • Psalms 88:17 - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • Psalms 88:18 - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
  • John 12:27 - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Lamentations 3:53 - They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • Lamentations 3:54 - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • Lamentations 3:55 - I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
  • Lamentations 3:56 - Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Romans 8:32 - He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
  • Isaiah 53:10 - Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
  • Psalms 130:1 - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • Psalms 130:2 - Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
  • Psalms 143:6 - I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
  • Psalms 143:7 - Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
  • Hebrews 5:7 - Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
  • Psalms 22:12 - Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
  • Psalms 22:13 - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
  • Psalms 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
  • Psalms 22:15 - My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
  • Psalms 22:16 - For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
  • Psalms 22:17 - I may tell all my bones: they look and stare upon me.
  • Psalms 22:18 - They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
  • Psalms 22:19 - But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
  • Psalms 22:20 - Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
  • Psalms 22:21 - Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
  • Lamentations 1:12 - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  • 新标点和合本 - 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。 〕
  • 当代译本 - 祂心中极其悲痛,祷告更恳切,汗珠如血滴落在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
  • New International Version - And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
  • New International Reader's Version - Because he was very sad and troubled, he prayed even harder. His sweat was like drops of blood falling to the ground.
  • English Standard Version - And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • New Living Translation - He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.
  • Christian Standard Bible - Being in anguish, he prayed more fervently, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
  • New American Standard Bible - And being in agony, He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground].
  • New King James Version - And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Amplified Bible - And being in agony [deeply distressed and anguished; almost to the point of death], He prayed more intently; and His sweat became like drops of blood, falling down on the ground.
  • American Standard Version - And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
  • New English Translation - And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
  • World English Bible - Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌非常痛苦焦慮,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌非常痛苦焦慮,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。 〕
  • 當代譯本 - 祂心中極其悲痛,禱告更懇切,汗珠如血滴落在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在劇烈的精神掙扎中,禱告越迫切;他的汗珠就像大血點滴落在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在極大的痛苦中,禱告更加懇切;他的汗珠變得像大血滴,落在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌悚惕哀慟、祈禱愈切、汗如血滴落於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 괴로워 몸부림치시며 더욱 간절히 기도하시자 땀이 핏방울같이 되어 땅에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Восточный перевод - В муках Иса стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В муках Иса стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В муках Исо стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]
  • リビングバイブル - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]
  • Nova Versão Internacional - Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
  • Hoffnung für alle - Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đau đớn thống khổ, Chúa cầu nguyện càng tha thiết, mồ hôi toát ra như những giọt máu nhỏ xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเป็นทุกข์ยิ่งนัก พระองค์ทรงอธิษฐานอย่างจริงจังยิ่งขึ้น และเหงื่อเหมือนเลือดหยดลงที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ปวดร้าว​ทุกข์ใจ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​จึง​ได้​ตั้งจิต​อธิษฐาน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น เหงื่อ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​โลหิต​หยาด​หยด​ลง​ดิน
  • Psalms 40:1 - I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry.
  • Psalms 40:2 - He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
  • Psalms 40:3 - And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord.
  • Jonah 2:2 - And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
  • Jonah 2:3 - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
  • Genesis 32:24 - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • Genesis 32:25 - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • Genesis 32:26 - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • Genesis 32:27 - And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
  • Genesis 32:28 - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • Psalms 22:2 - O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
  • Psalms 69:16 - Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
  • Psalms 69:17 - And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
  • Psalms 69:18 - Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
  • Psalms 88:1 - O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
  • Psalms 88:2 - Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
  • Psalms 88:4 - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
  • Psalms 88:5 - Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
  • Psalms 88:6 - Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
  • Psalms 88:7 - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  • Psalms 88:8 - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • Psalms 88:9 - Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
  • Psalms 88:10 - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
  • Psalms 88:11 - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
  • Psalms 88:12 - Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • Psalms 88:13 - But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
  • Psalms 88:14 - Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
  • Psalms 88:15 - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • Psalms 88:16 - Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
  • Psalms 88:17 - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • Psalms 88:18 - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
  • John 12:27 - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Lamentations 3:53 - They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • Lamentations 3:54 - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • Lamentations 3:55 - I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
  • Lamentations 3:56 - Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Romans 8:32 - He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
  • Isaiah 53:10 - Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
  • Psalms 130:1 - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • Psalms 130:2 - Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
  • Psalms 143:6 - I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
  • Psalms 143:7 - Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
  • Hebrews 5:7 - Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
  • Psalms 22:12 - Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
  • Psalms 22:13 - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
  • Psalms 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
  • Psalms 22:15 - My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
  • Psalms 22:16 - For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
  • Psalms 22:17 - I may tell all my bones: they look and stare upon me.
  • Psalms 22:18 - They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
  • Psalms 22:19 - But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
  • Psalms 22:20 - Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
  • Psalms 22:21 - Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
  • Lamentations 1:12 - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
圣经
资源
计划
奉献