逐节对照
- 當代譯本 - 到了地方,祂對門徒說:「你們要禱告,以免陷入誘惑!」
- 新标点和合本 - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 和合本2010(神版-简体) - 到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 当代译本 - 到了地方,祂对门徒说:“你们要祷告,以免陷入诱惑!”
- 圣经新译本 - 到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
- 中文标准译本 - 到了那地方,耶稣对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 现代标点和合本 - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本(拼音版) - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- New International Version - On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
- New International Reader's Version - When they reached the place, Jesus spoke. “Pray that you won’t fall into sin when you are tempted,” he said to them.
- English Standard Version - And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
- New Living Translation - There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - When he reached the place, he told them, “Pray that you may not fall into temptation.”
- New American Standard Bible - Now when He arrived at the place, He said to them, “Pray that you do not come into temptation.”
- New King James Version - When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
- Amplified Bible - When He arrived at the place [called Gethsemane], He said to them, “Pray continually that you may not fall into temptation.”
- American Standard Version - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
- King James Version - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
- New English Translation - When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
- World English Bible - When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
- 新標點和合本 - 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了那地方,他就對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了那地方,他就對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 聖經新譯本 - 到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
- 呂振中譯本 - 到了那地方,他就對他們說:『你們要禱告,使你們不進入試誘。』
- 中文標準譯本 - 到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 現代標點和合本 - 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
- 文理和合譯本 - 至其處、謂之曰、祈禱也、免入於試、
- 文理委辦譯本 - 至、則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、謂門徒曰、爾當祈禱、免入誘惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、諭諸徒曰:『宜虔禱、庶免陷誘。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al lugar, les dijo: «Oren para que no caigan en tentación».
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳에 도착하셔서 제자들에게 “시험에 들지 않게 기도하라” 하시고
- Новый Русский Перевод - Придя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод - Придя на место, Иса сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иса сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Исо сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez pour ne pas céder à la tentation .
- リビングバイブル - 「誘惑に負けないように、神に祈りなさい。」
- Nestle Aland 28 - γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- Nova Versão Internacional - Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
- Hoffnung für alle - Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, Ngài nói với họ: “Các con phải cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงที่นั่นพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงที่นั่นแล้ว พระองค์กล่าวกับเขาทั้งหลายว่า “จงอธิษฐานขอว่า เจ้าจะพ้นจากสิ่งยั่วยุ”
交叉引用
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯向以色列的上帝禱告說:「願你賜福給我,擴展我的疆域,願你的手扶持我,使我遠離患難、免受痛苦。」上帝答應了他的祈求。
- 詩篇 119:133 - 求你照你的應許引導我的腳步, 不要讓罪惡轄制我。
- 詩篇 17:5 - 我堅定地走你的道路, 腳步從未偏離。
- 詩篇 119:116 - 耶和華啊, 求你按你的應許扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
- 詩篇 119:117 - 求你扶持我,使我得救, 我要時刻關注你的律例。
- 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
- 彼得前書 5:9 - 你們要以堅定的信心抵擋牠,要知道世界各地的弟兄姊妹在遭受同樣的苦難。
- 箴言 30:8 - 求你使虛偽和謊言遠離我, 求你讓我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食,
- 箴言 30:9 - 免得我因為飽足就不認你, 說:「耶和華是誰呢?」 又恐怕我因窮困而偷竊, 以致辱沒我上帝的名。
- 啟示錄 3:10 - 因為你遵守我有關堅忍的教導,所以當將來的試煉臨到普天下的人時,我必使你免受磨難。
- 詩篇 19:13 - 求你阻止僕人犯任意妄為之罪, 不讓罪惡轄制我。 這樣,我才純全正直, 免犯大過。
- 哥林多後書 12:7 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
- 哥林多後書 12:8 - 我曾三次祈求主叫這根刺離開我,
- 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
- 路加福音 11:4 - 求你饒恕我們的罪, 因為我們也饒恕所有得罪我們的人。 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者 。』」
- 馬可福音 14:32 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
- 馬可福音 14:33 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
- 馬可福音 14:34 - 說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡警醒。」
- 馬可福音 14:35 - 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告:如果可以的話,不要讓那時刻臨到祂。
- 馬可福音 14:36 - 祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
- 馬可福音 14:37 - 祂回來,見他們都睡著了,就對彼得說:「西門,你在睡覺嗎?你不能警醒半個時辰嗎?
- 馬可福音 14:38 - 你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
- 馬可福音 14:39 - 耶穌又去禱告,所祈求的跟上次一樣。
- 馬可福音 14:40 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
- 馬可福音 14:41 - 祂第三次禱告回來後,對他們說:「你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看啊,人子要被交在罪人手中了。
- 馬可福音 14:42 - 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
- 馬太福音 26:36 - 耶穌和門徒到了一個叫客西馬尼的地方,祂對門徒說:「你們坐在這裡,我到那邊去禱告。」
- 馬太福音 26:37 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
- 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
- 馬太福音 26:39 - 祂稍往前走,俯伏在地上禱告:「我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
- 馬太福音 26:40 - 耶穌回到三個門徒那裡,見他們都睡著了,就對彼得說:「難道你們不能跟我一同警醒半個時辰嗎?
- 馬太福音 26:41 - 你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
- 馬太福音 26:42 - 祂第二次去禱告說:「我父啊!如果此杯不能撤去,必須我喝,願你的旨意成就。」
- 馬太福音 26:43 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉。
- 馬太福音 26:44 - 耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說了同樣的話。
- 馬太福音 26:45 - 然後,祂回到門徒那裡,對他們說:「你們還在睡覺,還在休息嗎?看啊!時候到了,人子要被交在罪人手中了。
- 馬太福音 26:46 - 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
- 彼得前書 4:7 - 萬物的盡頭快到了。因此,你們要謹慎自律,警醒禱告。
- 路加福音 22:46 - 就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
- 以弗所書 6:18 - 要靠著聖靈隨時多方禱告和祈求,警醒不怠地為眾聖徒禱告。
- 以弗所書 6:19 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
- 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀都是你的,直到永遠。阿們!』