逐节对照
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
- 新标点和合本 - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
- 当代译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- 圣经新译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- 中文标准译本 - 他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。” 耶稣说:“实在够了。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- New International Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
- New International Reader's Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “Two swords are enough!” he replied.
- English Standard Version - And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
- New Living Translation - “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.
- The Message - They said, “Look, Master, two swords!” But he said, “Enough of that; no more sword talk!”
- Christian Standard Bible - “Lord,” they said, “look, here are two swords.” “That is enough!” he told them.
- New American Standard Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
- New King James Version - So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
- Amplified Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
- American Standard Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
- King James Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
- New English Translation - So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”
- World English Bible - They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
- 新標點和合本 - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
- 當代譯本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」 耶穌說:「實在夠了。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、主、在此有二刀、耶穌曰、足矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『主、此處有二劍。』對曰:『可矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Mira, Señor —le señalaron los discípulos—, aquí hay dos espadas. —¡Basta! —les contestó.
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 “주님, 여기 칼 두 자루가 있습니다” 하자 예수님은 “그것이면 충분하다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. ( Мат. 26:36-46 ; Мк. 14:32-42 )
- Восточный перевод - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. – Cela suffit ! leur répondit-il.
- リビングバイブル - 「先生。剣なら二振りありますが。」「それで十分です。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. ( Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42 )
- Hoffnung für alle - »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!« ( Matthäus 26,30 . 36‒46 ; Markus 14,26 . 32‒42 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Thưa Thầy, chúng con có hai thanh gươm đây.” Chúa đáp: “Đủ rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด นี่มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสตอบว่า “พอแล้ว” ( มธ.26:36-46 ; มก.14:32-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกพูดว่า “พระองค์ท่าน นี่แน่ะมีดาบ 2 เล่ม” พระองค์ตอบว่า “นั่นก็พอแล้ว”
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
- 彼得前書 5:9 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
- 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
- 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
- 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
- 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
- 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
- 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
- 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
- 哥林多後書 10:3 - 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、
- 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
- 路加福音 22:49 - 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、
- 馬太福音 26:52 - 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刃者、必以刃亡、
- 馬太福音 26:53 - 爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、
- 馬太福音 26:54 - 如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○