逐节对照
- 呂振中譯本 - 西門 , 西門 ,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩 你們 像麥子一樣;
- 新标点和合本 - 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 当代译本 - 耶稣说:“西门!西门!撒旦已经要求像筛麦子一样筛你们,
- 圣经新译本 - “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 中文标准译本 - 主又说 :“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。
- 现代标点和合本 - 主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
- 和合本(拼音版) - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
- New International Version - “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
- New International Reader's Version - “Simon, Simon! Satan has asked to sift all of you disciples like wheat.
- English Standard Version - “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
- New Living Translation - “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
- The Message - “Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat. Simon, I’ve prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start.”
- Christian Standard Bible - “Simon, Simon, look out. Satan has asked to sift you like wheat.
- New American Standard Bible - “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you men like wheat;
- New King James Version - And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
- Amplified Bible - “Simon, Simon (Peter), listen! Satan has demanded permission to sift [all of] you like grain;
- American Standard Version - Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
- King James Version - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
- New English Translation - “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
- World English Bible - The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
- 新標點和合本 - 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 當代譯本 - 耶穌說:「西門!西門!撒旦已經要求像篩麥子一樣篩你們,
- 聖經新譯本 - “西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 中文標準譯本 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
- 現代標點和合本 - 主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。
- 文理和合譯本 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
- 文理委辦譯本 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 西門 、 西門 、 撒但 欲得爾曹、簸爾若麥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 、 西門 、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
- Nueva Versión Internacional - »Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido zarandearlos a ustedes como si fueran trigo.
- 현대인의 성경 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
- Восточный перевод - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Шимон, Шимон, Шайтан просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
- リビングバイブル - シモン、シモン。いいですか。サタンがあなたがたを麦のように、ふるいにかけることを願い出ました。
- Nestle Aland 28 - Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον;
- Nova Versão Internacional - “Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
- Hoffnung für alle - Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Si-môn, Si-môn, Sa-tan đã xin phép thử thách con như người ta sàng sảy lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้ขอไว้ที่จะฝัดร่อนท่าน เหมือนข้าวสาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้เรียกร้องที่จะฝัดร่อนพวกเจ้าเหมือนฝัดข้าวสาลี
交叉引用
- 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
- 路加福音 10:41 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
- 阿摩司書 9:9 - 因為你看,我必發出命令, 將 以色列 家在列國中簸來簸去, 像 穀子 在簸箕裏被簸動一樣, 沒有一個子粒會落在地上。
- 約伯記 2:1 - 這一天,神子們都來、侍立在永恆主左右;撒但 也來在他們中間,侍立在永恆主左右。
- 約伯記 2:2 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上,在那上面走來走去、回來的。』
- 約伯記 2:3 - 永恆主 問 撒但說:『你有沒有用心察看過我僕人 約伯 ,看出地上沒有人能比得上他那樣純全,又正直又敬畏上帝,又遠離壞事呢?他一直持守他的純全,故此你激動我去攻擊他,毁滅 他、是無用的。』
- 約伯記 2:4 - 撒但回答永恆主說:『以皮代皮:人為了自己的性命、就情願拿出他一切所有的了。
- 約伯記 2:5 - 你只要伸手擊打他的骨頭和 皮 肉,他就當面謗讟 你了。』
- 約伯記 2:6 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
- 啓示錄 12:10 - 我就聽見有大聲音在天上說: 『我們的上帝的拯救、權能、國度、 和他所膏立的基督的權柄、 現在已經成立了。 因為那控告我們弟兄的、 那晝夜在我們的上帝面前控告他們的、 已被摔下了。
- 彼得前書 5:8 - 你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
- 撒迦利亞書 3:1 - 天使 又指給我看大祭司 約書亞 站在永恆主的使者面前,撒但 也站在 約書亞 右邊來控告他。
- 約伯記 1:6 - 這一天、神子們都來侍立在永恆主左右;撒但 也來在他們中間。
- 約伯記 1:7 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
- 約伯記 1:8 - 永恆主 問 撒但說:『你有沒有用心察看過我僕人 約伯 ,看出地上沒有人能比得上他那樣純全,又正直又敬畏上帝,又遠離壞事呢?』
- 約伯記 1:9 - 撒但回答永恆主說:『 約伯 哪裏是無緣無故敬畏上帝呢?
- 約伯記 1:10 - 豈不是 因 你四面給圈上籬笆圍護着他和他的家、跟他一切所有的麼?他手所作的你都賜福;他的牲畜在地上也突破限量地增多。
- 約伯記 1:11 - 但你只要伸手擊打他一切所有的,他就一定當面謗讟你了。』
- 約伯記 1:12 - 永恆主對撒但說:『看哪,凡他所有的都讓你手擺布;只是他的身子、你卻不可伸手加害。』於是撒但就從永恆主面前退出來。