Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
  • 新标点和合本 - 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 当代译本 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
  • 圣经新译本 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
  • 中文标准译本 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 现代标点和合本 - 但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • New International Version - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • New International Reader's Version - But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
  • English Standard Version - But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • New Living Translation - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Christian Standard Bible - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • New American Standard Bible - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • New King James Version - But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Amplified Bible - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • American Standard Version - But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • King James Version - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • New English Translation - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • World English Bible - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • 新標點和合本 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 聖經新譯本 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 中文標準譯本 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 現代標點和合本 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
  • 文理和合譯本 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • Nueva Versión Internacional - No sea así entre ustedes. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve.
  • Новый Русский Перевод - но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。一番よく人に仕える人こそ、よく人を治める人になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως; ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος; καὶ ὁ ἡγούμενος, ὡς ὁ διακονῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
  • Hoffnung für alle - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, ai muốn làm lớn phải chịu phận nhỏ, ai muốn lãnh đạo phải làm đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ควรเป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่พวกท่านควรเป็นเหมือนผู้เยาว์ที่สุด และผู้ที่ปกครองเสมือนเป็นผู้รับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ควร​เป็น​เช่น​นั้น ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​ควร​เป็น​อย่าง​ผู้​ที่​เยาว์​ที่​สุด และ​เป็น​ผู้​ที่​ปกครอง​ที่​มี​น้ำใจ​รับใช้
交叉引用
  • 요한삼서 1:9 - 나는 이 일에 대하여 그 교회에 편지를 몇 자 써서 보냈습니다. 그런데 그 교회에서 으뜸이 되기를 좋아하는 디오드레베가 우리의 권고를 받아들이지 않았습니다.
  • 요한삼서 1:10 - 그러므로 내가 가면 그가 행한 일을 드러낼 것입니다. 그는 악한 말로 우리를 헐뜯고 그것도 부족하여 순회 전도자들을 접대하지 않으며 접대하고자 하는 사람들까지 못하게 하고 그들을 교회에서 쫓아내고 있습니다.
  • 마태복음 18:3 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 둔다. 너희가 변화되어 어린 아이와 같이 되지 않으면 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
  • 마태복음 18:4 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
  • 마태복음 18:5 - 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
  • 로마서 12:2 - 여러분은 이 세상을 본받지 말고 마음을 새롭게 하여 변화를 받으십시오. 그러면 하나님의 선하시고 기뻐하시고 완전하신 뜻이 무엇인지를 알게 될 것입니다.
  • 베드로전서 5:5 - 청년들은 장로들에게 순종하며 겸손한 마음으로 서로 섬기십시오. 하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸십니다.
  • 마가복음 9:35 - 예수님은 앉으신 후 열두 제자를 불러 놓고 “누구든지 으뜸이 되고 싶은 사람은 모든 사람의 끝이 되고 모든 사람의 종이 되어야 한다” 하고 말씀하셨다.
  • 베드로전서 5:3 - 맡겨진 양떼를 지배하려 들지 말고 그들의 모범이 되십시오.
  • 마태복음 23:8 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • 마태복음 23:9 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • 마태복음 23:10 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • 마태복음 23:11 - 너희 중에서 가장 위대한 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 한다.
  • 마태복음 23:12 - 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 낮추는 사람은 높아질 것이다.
  • 누가복음 9:48 - 제자들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다. 너희 중에 가장 작은 사람이 가장 위대한 사람이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
  • 新标点和合本 - 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 当代译本 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
  • 圣经新译本 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
  • 中文标准译本 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 现代标点和合本 - 但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • New International Version - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • New International Reader's Version - But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
  • English Standard Version - But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • New Living Translation - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Christian Standard Bible - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • New American Standard Bible - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • New King James Version - But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Amplified Bible - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • American Standard Version - But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • King James Version - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • New English Translation - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • World English Bible - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • 新標點和合本 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 聖經新譯本 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 中文標準譯本 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 現代標點和合本 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
  • 文理和合譯本 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • Nueva Versión Internacional - No sea así entre ustedes. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve.
  • Новый Русский Перевод - но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。一番よく人に仕える人こそ、よく人を治める人になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως; ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος; καὶ ὁ ἡγούμενος, ὡς ὁ διακονῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
  • Hoffnung für alle - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, ai muốn làm lớn phải chịu phận nhỏ, ai muốn lãnh đạo phải làm đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ควรเป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่พวกท่านควรเป็นเหมือนผู้เยาว์ที่สุด และผู้ที่ปกครองเสมือนเป็นผู้รับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ควร​เป็น​เช่น​นั้น ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​ควร​เป็น​อย่าง​ผู้​ที่​เยาว์​ที่​สุด และ​เป็น​ผู้​ที่​ปกครอง​ที่​มี​น้ำใจ​รับใช้
  • 요한삼서 1:9 - 나는 이 일에 대하여 그 교회에 편지를 몇 자 써서 보냈습니다. 그런데 그 교회에서 으뜸이 되기를 좋아하는 디오드레베가 우리의 권고를 받아들이지 않았습니다.
  • 요한삼서 1:10 - 그러므로 내가 가면 그가 행한 일을 드러낼 것입니다. 그는 악한 말로 우리를 헐뜯고 그것도 부족하여 순회 전도자들을 접대하지 않으며 접대하고자 하는 사람들까지 못하게 하고 그들을 교회에서 쫓아내고 있습니다.
  • 마태복음 18:3 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 둔다. 너희가 변화되어 어린 아이와 같이 되지 않으면 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
  • 마태복음 18:4 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
  • 마태복음 18:5 - 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
  • 로마서 12:2 - 여러분은 이 세상을 본받지 말고 마음을 새롭게 하여 변화를 받으십시오. 그러면 하나님의 선하시고 기뻐하시고 완전하신 뜻이 무엇인지를 알게 될 것입니다.
  • 베드로전서 5:5 - 청년들은 장로들에게 순종하며 겸손한 마음으로 서로 섬기십시오. 하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸십니다.
  • 마가복음 9:35 - 예수님은 앉으신 후 열두 제자를 불러 놓고 “누구든지 으뜸이 되고 싶은 사람은 모든 사람의 끝이 되고 모든 사람의 종이 되어야 한다” 하고 말씀하셨다.
  • 베드로전서 5:3 - 맡겨진 양떼를 지배하려 들지 말고 그들의 모범이 되십시오.
  • 마태복음 23:8 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • 마태복음 23:9 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • 마태복음 23:10 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • 마태복음 23:11 - 너희 중에서 가장 위대한 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 한다.
  • 마태복음 23:12 - 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 낮추는 사람은 높아질 것이다.
  • 누가복음 9:48 - 제자들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다. 너희 중에 가장 작은 사람이 가장 위대한 사람이다.”
圣经
资源
计划
奉献