逐节对照
- 圣经新译本 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
- 新标点和合本 - 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
- 当代译本 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
- 中文标准译本 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
- 现代标点和合本 - 但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
- 和合本(拼音版) - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
- New International Version - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
- New International Reader's Version - But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
- English Standard Version - But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
- New Living Translation - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
- Christian Standard Bible - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
- New American Standard Bible - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
- New King James Version - But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
- Amplified Bible - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
- American Standard Version - But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
- King James Version - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
- New English Translation - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
- World English Bible - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
- 新標點和合本 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
- 當代譯本 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
- 聖經新譯本 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
- 呂振中譯本 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
- 中文標準譯本 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
- 現代標點和合本 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
- 文理和合譯本 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
- 文理委辦譯本 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
- Nueva Versión Internacional - No sea así entre ustedes. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
- Новый Русский Перевод - но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
- Восточный перевод - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
- リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。一番よく人に仕える人こそ、よく人を治める人になるのです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως; ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος; καὶ ὁ ἡγούμενος, ὡς ὁ διακονῶν.
- Nova Versão Internacional - Mas vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
- Hoffnung für alle - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, ai muốn làm lớn phải chịu phận nhỏ, ai muốn lãnh đạo phải làm đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ควรเป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่พวกท่านควรเป็นเหมือนผู้เยาว์ที่สุด และผู้ที่ปกครองเสมือนเป็นผู้รับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าพวกเจ้าไม่ควรเป็นเช่นนั้น ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในพวกเจ้าควรเป็นอย่างผู้ที่เยาว์ที่สุด และเป็นผู้ที่ปกครองที่มีน้ำใจรับใช้
交叉引用
- 约翰叁书 1:9 - 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
- 约翰叁书 1:10 - 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
- 马太福音 18:5 - 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
- 罗马书 12:2 - 不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
- 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
- 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 马太福音 23:8 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
- 马太福音 23:9 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
- 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
- 马太福音 23:11 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
- 马太福音 23:12 - 凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”