Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 MSG
逐节对照
  • The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
  • 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
  • English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
  • New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
  • King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
  • 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
  • Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด
交叉引用
  • Philippians 2:5 - Think of yourselves the way Christ Jesus thought of himself. He had equal status with God but didn’t think so much of himself that he had to cling to the advantages of that status no matter what. Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human! Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn’t claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death—and the worst kind of death at that—a crucifixion.
  • Mark 10:37 - “Arrange it,” they said, “so that we will be awarded the highest places of honor in your glory—one of us at your right, the other at your left.”
  • Mark 10:38 - Jesus said, “You have no idea what you’re asking. Are you capable of drinking the cup I drink, of being baptized in the baptism I’m about to be plunged into?”
  • Mark 10:39 - “Sure,” they said. “Why not?” Jesus said, “Come to think of it, you will drink the cup I drink, and be baptized in my baptism. But as to awarding places of honor, that’s not my business. There are other arrangements for that.”
  • Mark 10:41 - When the other ten heard of this conversation, they lost their tempers with James and John. Jesus got them together to settle things down. “You’ve observed how godless rulers throw their weight around,” he said, “and when people get a little power how quickly it goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not to be served—and then to give away his life in exchange for many who are held hostage.” * * *
  • Matthew 20:20 - It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
  • Matthew 20:21 - “What do you want?” Jesus asked. She said, “Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand.”
  • Matthew 20:22 - Jesus responded, “You have no idea what you’re asking.” And he said to James and John, “Are you capable of drinking the cup that I’m about to drink?” They said, “Sure, why not?”
  • Matthew 20:23 - Jesus said, “Come to think of it, you are going to drink my cup. But as to awarding places of honor, that’s not my business. My Father is taking care of that.”
  • Matthew 20:24 - When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. So Jesus got them together to settle things down. He said, “You’ve observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served—and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage.” * * *
  • 1 Peter 5:6 - So be content with who you are, and don’t put on airs. God’s strong hand is on you; he’ll promote you at the right time. Live carefree before God; he is most careful with you.
  • Mark 9:34 - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Luke 9:46 - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
  • 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
  • English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
  • New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
  • King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
  • 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
  • Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด
  • Philippians 2:5 - Think of yourselves the way Christ Jesus thought of himself. He had equal status with God but didn’t think so much of himself that he had to cling to the advantages of that status no matter what. Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human! Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn’t claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death—and the worst kind of death at that—a crucifixion.
  • Mark 10:37 - “Arrange it,” they said, “so that we will be awarded the highest places of honor in your glory—one of us at your right, the other at your left.”
  • Mark 10:38 - Jesus said, “You have no idea what you’re asking. Are you capable of drinking the cup I drink, of being baptized in the baptism I’m about to be plunged into?”
  • Mark 10:39 - “Sure,” they said. “Why not?” Jesus said, “Come to think of it, you will drink the cup I drink, and be baptized in my baptism. But as to awarding places of honor, that’s not my business. There are other arrangements for that.”
  • Mark 10:41 - When the other ten heard of this conversation, they lost their tempers with James and John. Jesus got them together to settle things down. “You’ve observed how godless rulers throw their weight around,” he said, “and when people get a little power how quickly it goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not to be served—and then to give away his life in exchange for many who are held hostage.” * * *
  • Matthew 20:20 - It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
  • Matthew 20:21 - “What do you want?” Jesus asked. She said, “Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand.”
  • Matthew 20:22 - Jesus responded, “You have no idea what you’re asking.” And he said to James and John, “Are you capable of drinking the cup that I’m about to drink?” They said, “Sure, why not?”
  • Matthew 20:23 - Jesus said, “Come to think of it, you are going to drink my cup. But as to awarding places of honor, that’s not my business. My Father is taking care of that.”
  • Matthew 20:24 - When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. So Jesus got them together to settle things down. He said, “You’ve observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served—and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage.” * * *
  • 1 Peter 5:6 - So be content with who you are, and don’t put on airs. God’s strong hand is on you; he’ll promote you at the right time. Live carefree before God; he is most careful with you.
  • Mark 9:34 - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Luke 9:46 - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
圣经
资源
计划
奉献