逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌接過杯來,謝恩後說:“你們拿去,大家分著喝。
- 新标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
- 当代译本 - 祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
- 圣经新译本 - 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 中文标准译本 - 耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 现代标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 和合本(拼音版) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- New International Version - After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
- New International Reader's Version - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
- English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
- New Living Translation - Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
- The Message - Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
- Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
- New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
- New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
- Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
- American Standard Version - And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
- King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
- New English Translation - Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
- World English Bible - He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
- 新標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
- 當代譯本 - 祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
- 聖經新譯本 - 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
- 呂振中譯本 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
- 中文標準譯本 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
- 現代標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
- 文理和合譯本 - 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
- 文理委辦譯本 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
- Nueva Versión Internacional - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
- Новый Русский Перевод - Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
- Восточный перевод - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
- リビングバイブル - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
- Nova Versão Internacional - Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
- Hoffnung für alle - Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy chén nước nho tạ ơn Đức Chúa Trời và phán: “Các con cầm chén này chia nhau uống đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์หยิบถ้วย กล่าวขอบคุณพระเจ้าและกล่าวต่อไปว่า “จงเอาถ้วยนี้ไปแบ่งกันดื่ม
- Thai KJV - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์ก็ยกถ้วยขึ้นมาและขอบคุณพระเจ้า พร้อมกับพูดว่า “รับถ้วยนี้ไปแบ่งกันดื่ม
- onav - وَإِذْ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ، قَالَ: «خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ.
交叉引用
- 羅馬書 14:6 - 注重日子的人,是為主而注重;吃的人是為主而吃,因為他感謝 神;不吃的人是為主而不吃,他也感謝 神。
- 申命記 8:10 - 你吃得飽足了,就要稱頌耶和華你的 神,因為他把那美地賜給你。
- 撒母耳記上 9:13 - 你們一進城,就可以在他上丘壇吃祭物之前找到他;他還沒有到,人民就不能先吃,他要先為祭肉祝謝,然後客人才可以吃。現在你們上去吧!你們這個時候就會找到他。”
- 路加福音 22:19 - 然後耶穌拿起餅來,謝恩後擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們而捨;你們要這樣做,以記念我。”
- 路加福音 9:16 - 耶穌拿起這五個餅兩條魚,望著天祝謝了,就擘開遞給門徒,讓他們擺在群眾面前。
- 提摩太前書 4:4 - 因為, 神所造的一切都很美好,只要謝恩領受,沒有一樣該丟棄,
- 提摩太前書 4:5 - 都因為 神的道和人的祈求而成為聖潔。
- 詩篇 23:5 - 你在我敵人面前,為我擺設宴席; 你用油膏抹我的頭, 使我的杯滿溢。
- 耶利米書 16:7 - 沒有人分食物給那些哀悼死者的人,安慰他們;也沒有人給那些喪失父母的人一杯安慰的酒。
- 詩篇 116:13 - 我要舉起救恩的杯, 宣揚耶和華的名。