Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “จง​เอา​ถ้วย​นี้​ไป​แบ่ง​กัน​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 当代译本 - 祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
  • 圣经新译本 - 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 中文标准译本 - 耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 现代标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • New International Version - After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
  • New International Reader's Version - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • New Living Translation - Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • The Message - Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • American Standard Version - And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • New English Translation - Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
  • World English Bible - He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
  • 新標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 當代譯本 - 祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
  • 聖經新譯本 - 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
  • 呂振中譯本 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
  • 中文標準譯本 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 現代標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 文理和合譯本 - 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
  • 文理委辦譯本 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
  • Восточный перевод - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
  • リビングバイブル - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
  • Nova Versão Internacional - Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy chén nước nho tạ ơn Đức Chúa Trời và phán: “Các con cầm chén này chia nhau uống đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
交叉引用
  • โรม 14:6 - คน​ที่​ถือ​วัน​ก็​ถือ​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คน​ที่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เขา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​ผู้​ที่​ไม่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:10 - ท่าน​จะ​ดื่ม​กิน​ได้​อย่าง​อิ่มหนำ และ​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ให้​แก่​ท่าน
  • 1 ซามูเอล 9:13 - ทันที​ที่​ท่าน​เข้า​เมือง ท่าน​จะ​พบ​ผู้​ทำนาย​ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ขึ้น​ไป​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​เพื่อ​รับประทาน ประชาชน​จะ​ไม่​เริ่ม​รับประทาน จนกว่า​ท่าน​จะ​มา เพราะ​ท่าน​ต้อง​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ก่อน แล้ว​พวก​ที่​ได้​รับ​เชิญ​ก็​จะ​รับประทาน​กัน ขึ้น​ไป​ตอนนี้​เถิด ท่าน​น่า​จะ​พบ​ท่าน​ประมาณ​เวลา​นี้”
  • ลูกา 22:19 - ครั้น​พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว ก็​บิ​เป็น​ชิ้น ยื่น​ให้​แก่​เหล่า​สาวก พลาง​กล่าว​ว่า “นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา​ซึ่ง​มอบ​ไว้​เพื่อ​พวก​เจ้า จง​ปฏิบัติ​เช่น​นี้​เพื่อ​ระลึก​ถึง​เรา”
  • ลูกา 9:16 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ให้​กับ​พวก​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน
  • 1 ทิโมธี 4:4 - เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​เป็น​สิ่ง​ดี และ​เรา​ไม่​ควร​ปฏิเสธ​สิ่ง​ใด​เลย​ถ้า​เรา​รับ​ด้วย​ความ​ขอบคุณ
  • 1 ทิโมธี 4:5 - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ถูก​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​โดย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​อธิษฐาน​แล้ว
  • สดุดี 23:5 - พระ​องค์​เตรียม​สำรับ​ไว้​พร้อม​สำหรับ​ข้าพเจ้า ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู พระ​องค์​ชโลม​น้ำมัน​บน​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ถ้วย​ของ​ข้าพเจ้า​ล้น​ไหล
  • เยเรมีย์ 16:7 - จะ​ไม่​มี​ใคร​นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​การ​ปลอบใจ​ที่​มี​คน​เสีย​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​นำ​เครื่อง​ดื่ม​มา​ให้​เพื่อ​ปลอบ​ประโลม​ที่​พ่อ​หรือ​แม่​ของ​เขา​เสีย​ชีวิต
  • สดุดี 116:13 - ข้าพเจ้า​จะ​ยก​ถ้วย​แห่ง​ความ​รอด​พ้น และ​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “จง​เอา​ถ้วย​นี้​ไป​แบ่ง​กัน​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
  • 当代译本 - 祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
  • 圣经新译本 - 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 中文标准译本 - 耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 现代标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • New International Version - After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
  • New International Reader's Version - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • New Living Translation - Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • The Message - Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • American Standard Version - And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • New English Translation - Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
  • World English Bible - He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
  • 新標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
  • 當代譯本 - 祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
  • 聖經新譯本 - 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
  • 呂振中譯本 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
  • 中文標準譯本 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 現代標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 文理和合譯本 - 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
  • 文理委辦譯本 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
  • Восточный перевод - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
  • リビングバイブル - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
  • Nova Versão Internacional - Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy chén nước nho tạ ơn Đức Chúa Trời và phán: “Các con cầm chén này chia nhau uống đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
  • โรม 14:6 - คน​ที่​ถือ​วัน​ก็​ถือ​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คน​ที่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เขา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​ผู้​ที่​ไม่​รับประทาน​ก็​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:10 - ท่าน​จะ​ดื่ม​กิน​ได้​อย่าง​อิ่มหนำ และ​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ให้​แก่​ท่าน
  • 1 ซามูเอล 9:13 - ทันที​ที่​ท่าน​เข้า​เมือง ท่าน​จะ​พบ​ผู้​ทำนาย​ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ขึ้น​ไป​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​เพื่อ​รับประทาน ประชาชน​จะ​ไม่​เริ่ม​รับประทาน จนกว่า​ท่าน​จะ​มา เพราะ​ท่าน​ต้อง​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ก่อน แล้ว​พวก​ที่​ได้​รับ​เชิญ​ก็​จะ​รับประทาน​กัน ขึ้น​ไป​ตอนนี้​เถิด ท่าน​น่า​จะ​พบ​ท่าน​ประมาณ​เวลา​นี้”
  • ลูกา 22:19 - ครั้น​พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว ก็​บิ​เป็น​ชิ้น ยื่น​ให้​แก่​เหล่า​สาวก พลาง​กล่าว​ว่า “นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา​ซึ่ง​มอบ​ไว้​เพื่อ​พวก​เจ้า จง​ปฏิบัติ​เช่น​นี้​เพื่อ​ระลึก​ถึง​เรา”
  • ลูกา 9:16 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ให้​กับ​พวก​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน
  • 1 ทิโมธี 4:4 - เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​เป็น​สิ่ง​ดี และ​เรา​ไม่​ควร​ปฏิเสธ​สิ่ง​ใด​เลย​ถ้า​เรา​รับ​ด้วย​ความ​ขอบคุณ
  • 1 ทิโมธี 4:5 - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ถูก​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​โดย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​อธิษฐาน​แล้ว
  • สดุดี 23:5 - พระ​องค์​เตรียม​สำรับ​ไว้​พร้อม​สำหรับ​ข้าพเจ้า ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู พระ​องค์​ชโลม​น้ำมัน​บน​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ถ้วย​ของ​ข้าพเจ้า​ล้น​ไหล
  • เยเรมีย์ 16:7 - จะ​ไม่​มี​ใคร​นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​การ​ปลอบใจ​ที่​มี​คน​เสีย​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​นำ​เครื่อง​ดื่ม​มา​ให้​เพื่อ​ปลอบ​ประโลม​ที่​พ่อ​หรือ​แม่​ของ​เขา​เสีย​ชีวิต
  • สดุดี 116:13 - ข้าพเจ้า​จะ​ยก​ถ้วย​แห่ง​ความ​รอด​พ้น และ​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献