逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà sẽ chỉ cho các con một phòng rộng trên lầu đầy đủ tiện nghi. Các con hãy dọn tiệc tại đó.”
- 新标点和合本 - 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他会带你们看一间摆设齐全的楼上大厅,你们就在那里预备。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他会带你们看一间摆设齐全的楼上大厅,你们就在那里预备。”
- 当代译本 - 主人会带你们看楼上一间布置整齐的大房间,你们就在那里预备吧。”
- 圣经新译本 - 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
- 中文标准译本 - 他会给你们看楼上一间布置好的大房间,你们就在那里预备吧。”
- 现代标点和合本 - 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
- 和合本(拼音版) - 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
- New International Version - He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
- New International Reader's Version - He will show you a large upstairs room with furniture already in it. Prepare for us to eat there.”
- English Standard Version - And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
- New Living Translation - He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
- Christian Standard Bible - Then he will show you a large, furnished room upstairs. Make the preparations there.”
- New American Standard Bible - And he will show you a large, furnished upstairs room; prepare it there.”
- New King James Version - Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
- Amplified Bible - Then he will show you a large upstairs room, furnished [with carpets and dining couches]; prepare the meal there.”
- American Standard Version - And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
- King James Version - And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
- New English Translation - Then he will show you a large furnished room upstairs. Make preparations there.”
- World English Bible - He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
- 新標點和合本 - 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他會帶你們看一間擺設齊全的樓上大廳,你們就在那裏預備。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他會帶你們看一間擺設齊全的樓上大廳,你們就在那裏預備。」
- 當代譯本 - 主人會帶你們看樓上一間佈置整齊的大房間,你們就在那裡預備吧。」
- 聖經新譯本 - 他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
- 呂振中譯本 - 那人就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好的;你們就在那裏豫備吧。』
- 中文標準譯本 - 他會給你們看樓上一間布置好的大房間,你們就在那裡預備吧。」
- 現代標點和合本 - 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。」
- 文理和合譯本 - 彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
- 文理委辦譯本 - 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼必示爾以一陳設完整之樓廳、即可設席於是處、』
- Nueva Versión Internacional - Él les mostrará en la planta alta una sala amplia y amueblada. Preparen allí la cena.
- 현대인의 성경 - 그러면 잘 준비된 이층 넓은 방으로 안내할 것이다. 거기서 준비하도록 하라.”
- Новый Русский Перевод - Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
- Восточный перевод - Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже всё подготовлено. Там и приготовьте ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже всё подготовлено. Там и приготовьте ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже всё подготовлено. Там и приготовьте ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée ; c’est là que vous ferez les préparatifs.
- リビングバイブル - 主人は、用意万端ととのった二階の広間を見せてくれるでしょう。そこで食事の用意をしなさい。さあ、急いで。」
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα, ἐστρωμένον; ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.
- Hoffnung für alle - Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist. Bereitet dort alles Weitere vor.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะให้ดูห้องใหญ่ชั้นบนซึ่งตกแต่งเตรียมไว้เรียบร้อย จงเตรียมปัสกาที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะชี้ให้เจ้าเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้แล้ว จงเตรียมไว้ที่นั่น”
交叉引用
- Giăng 21:17 - Chúa hỏi lần thứ ba: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta không?” Phi-e-rơ đau buồn vì Chúa Giê-xu hỏi mình câu ấy đến ba lần. Ông thành khẩn: “Thưa Chúa, Chúa biết mọi sự, Chúa biết con yêu Chúa!” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn đàn chiên Ta!
- Giăng 2:25 - Chẳng cần ai nói, Chúa biết hết lòng dạ con người.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 20:8 - Phòng họp ở trên lầu cao, có thắp nhiều đèn.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 16:14 - Có bà Ly-đi, quê ở Thi-a-ti-rơ, buôn vải nhuộm, là người sùng kính Đức Chúa Trời. Được Chúa mở tâm trí, bà chăm chú nghe Phao-lô giảng dạy.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 16:15 - Cả gia đình bà đều chịu báp-tem. Bà mời chúng tôi về nhà: “Nếu các ông thấy tôi có lòng tin Chúa, xin kính mời các ông ở lại nhà tôi.”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 1:13 - Khi đến nơi, họ họp nhau trên một phòng cao nơi họ đang ở. Sau đây là tên những người có mặt: Phi-e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Gia-cơ (con của An-phê), Si-môn (Xê-lốt), và Giu-đa (con của Gia-cơ).