逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
- 新标点和合本 - 除酵节,又名逾越节,近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
- 当代译本 - 除酵节,又名逾越节,快到了。
- 圣经新译本 - 除酵节又名逾越节近了。
- 中文标准译本 - 除酵节——又叫逾越节——快到了。
- 现代标点和合本 - 除酵节——又叫逾越节——近了。
- 和合本(拼音版) - 除酵节,又名逾越节,近了。
- New International Version - Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
- New International Reader's Version - The Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was near.
- English Standard Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
- New Living Translation - The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
- The Message - The Feast of Unleavened Bread, also called Passover, drew near. The high priests and religion scholars were looking for a way to do away with Jesus but, fearful of the people, they were also looking for a way to cover their tracks.
- Christian Standard Bible - The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was approaching.
- New American Standard Bible - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
- New King James Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
- Amplified Bible - Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
- American Standard Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
- King James Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
- New English Translation - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
- World English Bible - Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
- 新標點和合本 - 除酵節(又名逾越節)近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
- 當代譯本 - 除酵節,又名逾越節,快到了。
- 聖經新譯本 - 除酵節又名逾越節近了。
- 呂振中譯本 - 除酵的節期、又叫逾越節、近了。
- 中文標準譯本 - 除酵節——又叫逾越節——快到了。
- 現代標點和合本 - 除酵節——又叫逾越節——近了。
- 文理和合譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
- 文理委辦譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、亦名逾越節將近、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時除酵節、亦稱免難節、已近、
- Nueva Versión Internacional - Se aproximaba la fiesta de los Panes sin levadura, llamada la Pascua.
- 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 유월절이 다가왔다.
- Новый Русский Перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
- Восточный перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
- La Bible du Semeur 2015 - On était à quelques jours de la fête « des Pains sans levain », appelée la Pâque.
- リビングバイブル - パン種を入れないパンを食べる、ユダヤ人の過越の祭りが近づいていました。
- Nestle Aland 28 - Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
- Hoffnung für alle - Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gần đến ngày Lễ Bánh Không Men, gọi là lễ Vượt Qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ใกล้จะถึงเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อที่เรียกว่าปัสกาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ ซึ่งเรียกว่าเทศกาลปัสกาใกล้จะถึง
交叉引用
- John 11:55 - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
- John 11:56 - ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?
- John 11:57 - δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
- Mark 14:12 - καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες, ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα?
- Matthew 26:2 - οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
- Matthew 26:3 - τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
- Matthew 26:4 - καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν;
- Matthew 26:5 - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
- 1 Corinthians 5:7 - ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός.
- 1 Corinthians 5:8 - ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
- Mark 14:1 - ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν.
- Mark 14:2 - ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.