逐节对照
- 文理和合譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
- 新标点和合本 - 除酵节,又名逾越节,近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 除酵节,又叫逾越节,近了。
- 当代译本 - 除酵节,又名逾越节,快到了。
- 圣经新译本 - 除酵节又名逾越节近了。
- 中文标准译本 - 除酵节——又叫逾越节——快到了。
- 现代标点和合本 - 除酵节——又叫逾越节——近了。
- 和合本(拼音版) - 除酵节,又名逾越节,近了。
- New International Version - Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
- New International Reader's Version - The Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was near.
- English Standard Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
- New Living Translation - The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
- The Message - The Feast of Unleavened Bread, also called Passover, drew near. The high priests and religion scholars were looking for a way to do away with Jesus but, fearful of the people, they were also looking for a way to cover their tracks.
- Christian Standard Bible - The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was approaching.
- New American Standard Bible - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
- New King James Version - Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
- Amplified Bible - Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
- American Standard Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
- King James Version - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
- New English Translation - Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
- World English Bible - Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
- 新標點和合本 - 除酵節(又名逾越節)近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節,又叫逾越節,近了。
- 當代譯本 - 除酵節,又名逾越節,快到了。
- 聖經新譯本 - 除酵節又名逾越節近了。
- 呂振中譯本 - 除酵的節期、又叫逾越節、近了。
- 中文標準譯本 - 除酵節——又叫逾越節——快到了。
- 現代標點和合本 - 除酵節——又叫逾越節——近了。
- 文理委辦譯本 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、亦名逾越節將近、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時除酵節、亦稱免難節、已近、
- Nueva Versión Internacional - Se aproximaba la fiesta de los Panes sin levadura, llamada la Pascua.
- 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 유월절이 다가왔다.
- Новый Русский Перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
- Восточный перевод - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения .
- La Bible du Semeur 2015 - On était à quelques jours de la fête « des Pains sans levain », appelée la Pâque.
- リビングバイブル - パン種を入れないパンを食べる、ユダヤ人の過越の祭りが近づいていました。
- Nestle Aland 28 - Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
- Hoffnung für alle - Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gần đến ngày Lễ Bánh Không Men, gọi là lễ Vượt Qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ใกล้จะถึงเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อที่เรียกว่าปัสกาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ ซึ่งเรียกว่าเทศกาลปัสกาใกล้จะถึง
交叉引用
- 約翰福音 11:55 - 猶太人逾越節伊邇、多有自鄉上耶路撒冷者、於節前自潔也、
- 約翰福音 11:56 - 眾尋耶穌、立於殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、
- 約翰福音 11:57 - 祭司諸長、與法利賽人曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
- 馬可福音 14:12 - 除酵節首日、即宰逾越節羔之期也、其徒曰、欲我何處備爾食逾越節筵乎、
- 馬太福音 26:2 - 越二日、乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、
- 馬太福音 26:3 - 時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、
- 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
- 馬太福音 26:5 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
- 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
- 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
- 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
- 利未記 23:6 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
- 出埃及記 12:6 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
- 出埃及記 12:7 - 取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、
- 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
- 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、
- 出埃及記 12:10 - 無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、
- 出埃及記 12:11 - 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
- 出埃及記 12:12 - 是夜我將巡行埃及、擊其長子、與羣畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、
- 出埃及記 12:13 - 惟汝居室、以血為徵、我見之、將逾越爾、擊埃及時、不令施剿者臨爾、
- 出埃及記 12:14 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
- 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列、
- 出埃及記 12:16 - 首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、
- 出埃及記 12:17 - 當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
- 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、
- 出埃及記 12:20 - 有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○
- 出埃及記 12:21 - 摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以為逾越節禮、
- 出埃及記 12:22 - 束牛膝草、濡盂中血、以釁門楣、與左右橛、至明晨勿出戶、
- 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、
- 馬可福音 14:1 - 越二日、乃逾越節、即除酵節也、祭司諸長、士子、謀以詭計執耶穌而殺之、
- 馬可福音 14:2 - 曰、勿於節期、恐民生亂、○