逐节对照
- 文理委辦譯本 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
- 新标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
- 当代译本 - 有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿,
- 圣经新译本 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
- 中文标准译本 - 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:
- 现代标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
- 和合本(拼音版) - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
- New International Version - Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
- New International Reader's Version - Some of Jesus’ disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,
- English Standard Version - And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
- New Living Translation - Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
- The Message - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
- Christian Standard Bible - As some were talking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
- New American Standard Bible - And while some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and vowed gifts, He said,
- New King James Version - Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
- Amplified Bible - As some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and consecrated offerings [of magnificent gifts of gold which were displayed on the walls and hung in the porticoes], He said,
- American Standard Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
- King James Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
- New English Translation - Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
- World English Bible - As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
- 新標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
- 當代譯本 - 有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
- 聖經新譯本 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
- 呂振中譯本 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
- 中文標準譯本 - 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:
- 現代標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
- 文理和合譯本 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
- Nueva Versión Internacional - Algunos de sus discípulos comentaban acerca del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:
- 현대인의 성경 - 몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
- Восточный перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Исо сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
- リビングバイブル - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
- Nestle Aland 28 - Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
- Nova Versão Internacional - Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
- Hoffnung für alle - Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, seinen wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken, mit denen er ausgestattet war. Aber Jesus erwiderte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ trầm trồ khen ngợi những tảng đá đẹp đẽ và các vật trang trí lộng lẫy trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่สาวกบางคนกำลังกล่าวชื่นชมพระวิหารที่ตกแต่งด้วยหินและวัตถุที่คนถวายแด่พระเจ้าอย่างสวยงาม พระเยซูก็กล่าวว่า
交叉引用
- 馬可福音 13:1 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
- 馬可福音 13:2 - 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、○
- 馬可福音 13:3 - 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、
- 馬可福音 13:4 - 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、
- 馬可福音 13:5 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 馬可福音 13:6 - 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑眾、
- 馬可福音 13:7 - 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
- 馬可福音 13:8 - 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、
- 馬可福音 13:9 - 故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
- 馬可福音 13:10 - 惟福音必先傳、於萬民、
- 馬可福音 13:11 - 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
- 馬可福音 13:12 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
- 馬可福音 13:13 - 爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
- 馬可福音 13:14 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、
- 馬可福音 13:15 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
- 馬可福音 13:16 - 在田者、勿歸取衣、
- 馬可福音 13:17 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
- 馬可福音 13:18 - 宜祈禱、免冬時逃避矣、斯時患難將至、
- 馬可福音 13:19 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
- 馬可福音 13:20 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、
- 馬可福音 13:21 - 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、
- 馬可福音 13:22 - 蓋將有偽基督、偽先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 馬可福音 13:23 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
- 馬可福音 13:24 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
- 馬可福音 13:25 - 天星隕墜、天象震動、
- 馬可福音 13:26 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 馬可福音 13:27 - 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、
- 馬可福音 13:28 - 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、
- 馬可福音 13:29 - 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、
- 馬可福音 13:30 - 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、
- 馬可福音 13:31 - 天地可廢、我言不可廢、○
- 馬可福音 13:32 - 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、
- 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
- 馬可福音 13:34 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 馬可福音 13:36 - 恐突如其來、遇爾寢焉、
- 馬可福音 13:37 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
- 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
- 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世末、有何兆乎、
- 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 馬太福音 24:5 - 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
- 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰、及戰風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
- 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、
- 馬太福音 24:8 - 此菑害之始也、
- 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
- 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 馬太福音 24:11 - 偽先知群起而惑眾、
- 馬太福音 24:12 - 以惡貫盈、多人愛情漸冷、
- 馬太福音 24:13 - 惟終忍者得救、
- 馬太福音 24:14 - 天國福音、將傳天下、為證於萬民、然後末期至、○
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 馬太福音 24:16 - 時在猶太者、當避於山、
- 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下取家貲、
- 馬太福音 24:18 - 在田者、勿歸取衣、
- 馬太福音 24:19 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
- 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、
- 馬太福音 24:21 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
- 馬太福音 24:22 - 斯時不稍減其日、則無得救者、蓋為所選之民、此日可稍減耳、
- 馬太福音 24:23 - 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 馬太福音 24:25 - 我與爾先言之、
- 馬太福音 24:26 - 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
- 馬太福音 24:27 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
- 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
- 馬太福音 24:29 - 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、
- 馬太福音 24:30 - 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、
- 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
- 馬太福音 24:32 - 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、
- 馬太福音 24:33 - 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、
- 馬太福音 24:34 - 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、
- 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
- 馬太福音 24:36 - 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、
- 馬太福音 24:37 - 有如揶亞之日、人子之臨亦然、
- 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
- 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
- 馬太福音 24:40 - 時、二人在田、擒一、縱一、
- 馬太福音 24:41 - 二女旋磨、擒一、縱一、○
- 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、以爾不知主至何時也、
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
- 馬太福音 24:44 - 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、
- 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、
- 馬太福音 24:46 - 主臨、見僕行事、其僕福矣、
- 馬太福音 24:47 - 我誠告爾、主將任之、以督所有、
- 馬太福音 24:48 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
- 馬太福音 24:49 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
- 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
- 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 約翰福音 2:20 - 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、