逐节对照
- 圣经新译本 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
- 新标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
- 当代译本 - 有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿,
- 中文标准译本 - 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:
- 现代标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
- 和合本(拼音版) - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
- New International Version - Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
- New International Reader's Version - Some of Jesus’ disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,
- English Standard Version - And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
- New Living Translation - Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
- The Message - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
- Christian Standard Bible - As some were talking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
- New American Standard Bible - And while some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and vowed gifts, He said,
- New King James Version - Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
- Amplified Bible - As some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and consecrated offerings [of magnificent gifts of gold which were displayed on the walls and hung in the porticoes], He said,
- American Standard Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
- King James Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
- New English Translation - Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
- World English Bible - As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
- 新標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
- 當代譯本 - 有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
- 聖經新譯本 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
- 呂振中譯本 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
- 中文標準譯本 - 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:
- 現代標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
- 文理和合譯本 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
- 文理委辦譯本 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
- Nueva Versión Internacional - Algunos de sus discípulos comentaban acerca del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:
- 현대인의 성경 - 몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
- Восточный перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Исо сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
- リビングバイブル - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
- Nestle Aland 28 - Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
- Nova Versão Internacional - Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
- Hoffnung für alle - Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, seinen wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken, mit denen er ausgestattet war. Aber Jesus erwiderte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ trầm trồ khen ngợi những tảng đá đẹp đẽ và các vật trang trí lộng lẫy trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่สาวกบางคนกำลังกล่าวชื่นชมพระวิหารที่ตกแต่งด้วยหินและวัตถุที่คนถวายแด่พระเจ้าอย่างสวยงาม พระเยซูก็กล่าวว่า
交叉引用
- 马可福音 13:1 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
- 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
- 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
- 马可福音 13:4 - “请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
- 马可福音 13:5 - 耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
- 马可福音 13:6 - 有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
- 马可福音 13:7 - 你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
- 马可福音 13:8 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
- 马可福音 13:9 - 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
- 马可福音 13:10 - 然而福音必须先传给万民。
- 马可福音 13:11 - 人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 马可福音 13:12 - 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
- 马可福音 13:13 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
- 马可福音 13:14 - “当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
- 马可福音 13:15 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
- 马可福音 13:16 - 在田里的也不要回去取衣服。
- 马可福音 13:17 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
- 马可福音 13:18 - 你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
- 马可福音 13:19 - 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
- 马可福音 13:20 - 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
- 马可福音 13:21 - 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
- 马可福音 13:22 - 因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
- 马可福音 13:23 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
- 马可福音 13:24 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
- 马可福音 13:25 - 众星从天坠落, 天上的万象震动。
- 马可福音 13:26 - 那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
- 马可福音 13:27 - 他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
- 马可福音 13:28 - “你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
- 马可福音 13:29 - 同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
- 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
- 马可福音 13:31 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
- 马可福音 13:32 - “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
- 马可福音 13:33 - 你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
- 马可福音 13:34 - 这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
- 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
- 马可福音 13:36 - 恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
- 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
- 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
- 马太福音 24:2 - 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
- 马太福音 24:3 - 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
- 马太福音 24:4 - 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
- 马太福音 24:5 - 因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
- 马太福音 24:6 - 你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
- 马太福音 24:7 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
- 马太福音 24:8 - 这一切不过是痛苦的开始。
- 马太福音 24:9 - 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
- 马太福音 24:10 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
- 马太福音 24:11 - 也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
- 马太福音 24:12 - 因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
- 马太福音 24:13 - 唯有坚忍到底的,必然得救。
- 马太福音 24:14 - 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
- 马太福音 24:15 - “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
- 马太福音 24:16 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
- 马太福音 24:17 - 在房顶的不要下来拿家里的东西;
- 马太福音 24:18 - 在田里的也不要回去取衣服。
- 马太福音 24:19 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
- 马太福音 24:20 - 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
- 马太福音 24:21 - 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
- 马太福音 24:22 - 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
- 马太福音 24:23 - 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
- 马太福音 24:24 - 因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
- 马太福音 24:25 - 你们看!我已经事先告诉你们了。
- 马太福音 24:26 - 如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在内室里。’也不要相信。
- 马太福音 24:27 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
- 马太福音 24:28 - 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
- 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
- 马太福音 24:30 - “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
- 马太福音 24:31 - 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
- 马太福音 24:32 - “你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
- 马太福音 24:33 - 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
- 马太福音 24:34 - 我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
- 马太福音 24:35 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
- 马太福音 24:36 - “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
- 马太福音 24:37 - 挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
- 马太福音 24:38 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
- 马太福音 24:39 - 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
- 马太福音 24:40 - 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
- 马太福音 24:41 - 两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
- 马太福音 24:42 - 因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
- 马太福音 24:43 - 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
- 马太福音 24:44 - 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
- 马太福音 24:45 - “谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
- 马太福音 24:46 - 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
- 马太福音 24:47 - 我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
- 马太福音 24:48 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
- 马太福音 24:49 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
- 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
- 马太福音 24:51 - 严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
- 约翰福音 2:20 - 犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”