Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:37 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 매일 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 감람원이라는 산에 가서 지내곤 하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 当代译本 - 耶稣每天在圣殿里讲道,晚上则到城外的橄榄山上过夜。
  • 圣经新译本 - 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
  • 中文标准译本 - 耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。
  • 现代标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山——名叫橄榄山——住宿。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
  • New International Version - Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
  • New International Reader's Version - Each day Jesus taught at the temple. And each evening he went to spend the night on the hill called the Mount of Olives.
  • English Standard Version - And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
  • New Living Translation - Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
  • The Message - He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.
  • Christian Standard Bible - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • New American Standard Bible - Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • New King James Version - And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
  • Amplified Bible - Now in the daytime Jesus was teaching in [the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • American Standard Version - And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
  • King James Version - And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
  • New English Translation - So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
  • World English Bible - Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • 新標點和合本 - 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 當代譯本 - 耶穌每天在聖殿裡講道,晚上則到城外的橄欖山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
  • 呂振中譯本 - 白天耶穌在殿裏教訓人,夜裏就出去到那叫 橄欖園 的山上住宿。
  • 中文標準譯本 - 耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山——名叫橄欖山——住宿。
  • 文理和合譯本 - 耶穌日在殿訓誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌晝則在聖殿教誨、夜則出、至山名油果山而宿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌晝在殿中施訓、夜則出宿 忠果山 中、眾民夙興、登殿聆訓。
  • Nueva Versión Internacional - De día Jesús enseñaba en el templo, pero salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos,
  • Новый Русский Перевод - Каждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый день Исо учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple ; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
  • リビングバイブル - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
  • Hoffnung für alle - Täglich ging Jesus in den Tempel, um dort zu lehren. Abends verließ er die Stadt und verbrachte die Nächte am Ölberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào cũng thế, ban ngày Chúa Giê-xu vào Đền Thờ giảng dạy, ban đêm, Ngài về nghỉ trên Núi Ô-liu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสอนที่พระวิหารทุกวัน และทุกค่ำคืนก็เสด็จไปประทับแรมที่ภูเขามะกอกเทศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลางวัน​พระ​เยซู​สั่งสอน​ที่​พระ​วิหาร และ​เวลา​กลาง​คืน​พระ​องค์​ออก​ไป​อยู่​บน​เขา​ที่​ชื่อ​ภูเขา​มะกอก
交叉引用
  • 마태복음 26:30 - 그들은 찬송을 부르고서 감람산으로 갔다.
  • 누가복음 19:37 - 예수님이 감람산 비탈길 가까이 오셨을 때 수많은 제자들이 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
  • 사도행전 1:12 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
  • 마가복음 11:12 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • 요한복음 12:1 - 유월절 엿새 전에 예수님은 전에 죽은 나사로를 살리신 베다니로 가셨다.
  • 스가랴 14:4 - 그 날에 그가 예루살렘 동쪽 감람산에 서실 것이며 감람산은 둘로 갈라져 동서로 나누어지고 큰 골짜기가 형성되어 절반은 북으로, 절반은 남으로 옮겨질 것이다.
  • 마태복음 26:55 - 그러고 나서 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 왔느냐? 내가 날마다 성전에 앉아 가르칠 때는 너희가 나를 잡지 않았다.
  • 마태복음 21:17 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • 마가복음 11:19 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
  • 누가복음 22:39 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
  • 마태복음 21:1 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 매일 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 감람원이라는 산에 가서 지내곤 하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 当代译本 - 耶稣每天在圣殿里讲道,晚上则到城外的橄榄山上过夜。
  • 圣经新译本 - 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
  • 中文标准译本 - 耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。
  • 现代标点和合本 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山——名叫橄榄山——住宿。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
  • New International Version - Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
  • New International Reader's Version - Each day Jesus taught at the temple. And each evening he went to spend the night on the hill called the Mount of Olives.
  • English Standard Version - And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
  • New Living Translation - Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
  • The Message - He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.
  • Christian Standard Bible - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • New American Standard Bible - Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • New King James Version - And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
  • Amplified Bible - Now in the daytime Jesus was teaching in [the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • American Standard Version - And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
  • King James Version - And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
  • New English Translation - So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
  • World English Bible - Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • 新標點和合本 - 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
  • 當代譯本 - 耶穌每天在聖殿裡講道,晚上則到城外的橄欖山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
  • 呂振中譯本 - 白天耶穌在殿裏教訓人,夜裏就出去到那叫 橄欖園 的山上住宿。
  • 中文標準譯本 - 耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山——名叫橄欖山——住宿。
  • 文理和合譯本 - 耶穌日在殿訓誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌晝則在聖殿教誨、夜則出、至山名油果山而宿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌晝在殿中施訓、夜則出宿 忠果山 中、眾民夙興、登殿聆訓。
  • Nueva Versión Internacional - De día Jesús enseñaba en el templo, pero salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos,
  • Новый Русский Перевод - Каждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый день Исо учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple ; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
  • リビングバイブル - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
  • Hoffnung für alle - Täglich ging Jesus in den Tempel, um dort zu lehren. Abends verließ er die Stadt und verbrachte die Nächte am Ölberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào cũng thế, ban ngày Chúa Giê-xu vào Đền Thờ giảng dạy, ban đêm, Ngài về nghỉ trên Núi Ô-liu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสอนที่พระวิหารทุกวัน และทุกค่ำคืนก็เสด็จไปประทับแรมที่ภูเขามะกอกเทศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลางวัน​พระ​เยซู​สั่งสอน​ที่​พระ​วิหาร และ​เวลา​กลาง​คืน​พระ​องค์​ออก​ไป​อยู่​บน​เขา​ที่​ชื่อ​ภูเขา​มะกอก
  • 마태복음 26:30 - 그들은 찬송을 부르고서 감람산으로 갔다.
  • 누가복음 19:37 - 예수님이 감람산 비탈길 가까이 오셨을 때 수많은 제자들이 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
  • 사도행전 1:12 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
  • 마가복음 11:12 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • 요한복음 12:1 - 유월절 엿새 전에 예수님은 전에 죽은 나사로를 살리신 베다니로 가셨다.
  • 스가랴 14:4 - 그 날에 그가 예루살렘 동쪽 감람산에 서실 것이며 감람산은 둘로 갈라져 동서로 나누어지고 큰 골짜기가 형성되어 절반은 북으로, 절반은 남으로 옮겨질 것이다.
  • 마태복음 26:55 - 그러고 나서 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 왔느냐? 내가 날마다 성전에 앉아 가르칠 때는 너희가 나를 잡지 않았다.
  • 마태복음 21:17 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • 마가복음 11:19 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
  • 누가복음 22:39 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
  • 마태복음 21:1 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献