逐节对照
- 文理委辦譯本 - 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、
- 新标点和合本 - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,当你们看见这些事发生,就知道上帝的国近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,当你们看见这些事发生,就知道 神的国近了。
- 当代译本 - 同样,你们看见这些事情发生时,就知道上帝的国近了。
- 圣经新译本 - 同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
- 中文标准译本 - 照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:神的国快到了。
- 现代标点和合本 - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。
- 和合本(拼音版) - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得上帝的国近了。
- New International Version - Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
- New International Reader's Version - In the same way, when you see these things happening, you will know that God’s kingdom is near.
- English Standard Version - So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
- New Living Translation - In the same way, when you see all these things taking place, you can know that the Kingdom of God is near.
- Christian Standard Bible - In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
- New American Standard Bible - So you too, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
- New King James Version - So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
- Amplified Bible - So you too, when you see these things happening, know [without any doubt] that the kingdom of God is near.
- American Standard Version - Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
- King James Version - So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
- New English Translation - So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
- World English Bible - Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
- 新標點和合本 - 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,當你們看見這些事發生,就知道上帝的國近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,當你們看見這些事發生,就知道 神的國近了。
- 當代譯本 - 同樣,你們看見這些事情發生時,就知道上帝的國近了。
- 聖經新譯本 - 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
- 呂振中譯本 - 你們也是這樣:你們幾時看見這些事在發生,就 知道上帝的國近了。
- 中文標準譯本 - 照樣,當你們看見這些事發生的時候,你們應當知道:神的國快到了。
- 現代標點和合本 - 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
- 文理和合譯本 - 如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾見有此事、則知天主國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。
- Nueva Versión Internacional - Igualmente, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까웠다는 것을 알아라.
- Новый Русский Перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Божье уже близко.
- Восточный перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Всевышнего уже близко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Аллаха уже близко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Всевышнего уже близко.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
- リビングバイブル - 同じように、こうした現象が起こるのを見たら、神の国はもうそこまで来ていると考えなさい。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
- Hoffnung für alle - Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass Gottes Reich unmittelbar bevorsteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi thấy những biến cố ấy xảy ra, các con biết Nước của Đức Chúa Trời đã gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน เมื่อท่านเห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น ท่านก็รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกันเมื่อเจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น ก็จงรู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว
交叉引用
- 路加福音 12:51 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
- 路加福音 12:52 - 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、
- 路加福音 12:53 - 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、○
- 路加福音 12:54 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
- 路加福音 12:55 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
- 路加福音 12:56 - 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、
- 路加福音 12:57 - 何不自審所宜乎、
- 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
- 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 馬太福音 16:1 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
- 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、
- 馬太福音 16:3 - 朝時、天色紅晦、汝云、今日風雨、偽善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異跡與、
- 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○
- 希伯來書 10:37 - 主來不濡滯、其至在須臾、
- 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、