逐节对照
- 呂振中譯本 - 就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦 投的 比眾人投的還多;
- 新标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
- 当代译本 - 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
- 圣经新译本 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
- 中文标准译本 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
- 现代标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。
- 和合本(拼音版) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
- New International Version - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said. “That poor widow has put in more than all the others.
- English Standard Version - And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
- New Living Translation - “I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all of them.
- New American Standard Bible - And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
- New King James Version - So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
- Amplified Bible - He said, “Truly I say to you, this poor widow has put in [proportionally] more than all of them;
- American Standard Version - And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
- King James Version - And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
- New English Translation - He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
- World English Bible - He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
- 新標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
- 當代譯本 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
- 聖經新譯本 - 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
- 中文標準譯本 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
- 現代標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。
- 文理和合譯本 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
- Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —dijo— que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам правду, – сказал Исо, – эта бедная вдова положила больше всех.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
- リビングバイブル - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
- Nova Versão Internacional - E disse: “Afirmo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
- Hoffnung für alle - »Eins ist sicher«, meinte Jesus, »diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết với các con, quả phụ nghèo khổ này dâng nhiều hơn tất cả những người kia,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า หญิงม่ายผู้ยากไร้คนนี้ถวายเงินมากกว่าคนทั้งปวงเสียอีก
交叉引用
- 路加福音 12:44 - 我老實告訴你們,主人還要委派他管理一切資財呢。
- 馬可福音 14:8 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
- 馬可福音 14:9 - 我實在告訴你們,福音無論宣傳到全世界甚麼地方,這女人所作的總要被傳講、來記念她。』
- 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
- 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
- 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
- 路加福音 9:27 - 我老實告訴你們,在此地站着的、一定有人在沒有嘗着死以前、就可以看見上帝之國 的榮耀 。』
- 出埃及記 35:21 - 凡心裏起意的、凡心靈自願的、都來,把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來、好做會棚工程的用處、做其中一切的使用,也可以作聖衣。
- 出埃及記 35:22 - 所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環 、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。
- 出埃及記 35:23 - 凡家裏有藍紫色紫紅色朱紅色 線 、麻絲、山羊 毛 、染紅公羊皮、塔哈示皮的人、都帶了來。
- 出埃及記 35:24 - 凡提獻銀或銅的提獻物的、都帶了來、做 奉給 永恆主的提獻物;凡家裏有皂莢木、可以供這工程上任何用途的、也都帶了來。
- 出埃及記 35:25 - 凡有匠心之才的婦女也親手紡線,把所紡的藍紫色紫紅色朱紅色 線 和麻絲都帶了來;
- 出埃及記 35:26 - 凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊 毛 。
- 出埃及記 35:27 - 首長們也將條紋瑪瑙和鑲嵌的寶石帶了來、做聖裲襠和胸牌的用處,
- 出埃及記 35:28 - 又 帶 香料和油來供燈和膏油跟芬芳的香之用途。
- 出埃及記 35:29 - 以色列 人無論男女、凡心裏自願要帶 物品 來供給永恆主由 摩西 經手所吩咐作的巧工的、都帶了來、做自願獻的禮物奉給永恆主。
- 路加福音 4:25 - 我憑事實告訴你們,當 以利亞 的日子、 以色列 中有許多寡婦;那時天閉塞了三年零六個月,遍地大饑荒;
- 馬可福音 12:43 - 耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人 所投的 還多;
- 馬可福音 12:44 - 因為眾人都是以其所餘的來投;惟獨她、從她的窮乏中、將她一切所有的、她全部養生之資、都投上了。』
- 使徒行傳 10:34 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
- 哥林多人後書 8:2 - 就是在患難之大試驗中、他們喜樂之滿溢、跟他們很深的貧窮、竟溢流出他們慷慨施與之豐富來。
- 哥林多人後書 8:3 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
- 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。