Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
  • 新标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 当代译本 - 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
  • 圣经新译本 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 现代标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • New International Version - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said. “That poor widow has put in more than all the others.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
  • New Living Translation - “I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all of them.
  • New American Standard Bible - And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
  • New King James Version - So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
  • Amplified Bible - He said, “Truly I say to you, this poor widow has put in [proportionally] more than all of them;
  • American Standard Version - And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
  • King James Version - And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
  • New English Translation - He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
  • World English Bible - He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
  • 新標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 當代譯本 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
  • 聖經新譯本 - 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
  • 呂振中譯本 - 就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦 投的 比眾人投的還多;
  • 現代標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。
  • 文理和合譯本 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
  • Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —dijo— que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам правду, – сказал Исо, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
  • リビングバイブル - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Afirmo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
  • Hoffnung für alle - »Eins ist sicher«, meinte Jesus, »diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết với các con, quả phụ nghèo khổ này dâng nhiều hơn tất cả những người kia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​นี้​ถวาย​เงิน​มาก​กว่า​คน​ทั้ง​ปวง​เสีย​อีก
交叉引用
  • 路加福音 12:44 - 我確實地告訴你們:主人會委任他統管自己所擁有的一切。
  • 馬可福音 14:8 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
  • 使徒行傳 4:27 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
  • 哥林多後書 9:6 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
  • 路加福音 9:27 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國。」
  • 出埃及記 35:21 - 凡是心裡受激勵、甘心奉獻的人都來了,把獻給耶和華的供物帶來,用於做會幕的工作、各樣的服事和聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 凡甘心樂意的男男女女都來了,把胸針、耳環、戒指、項鏈和一切的金器都帶來;他們每個人都把這些搖一搖,作為搖獻的金祭物,獻給耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍色線、紫色線、朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公綿羊皮、海獅皮的人,都把它們帶來了。
  • 出埃及記 35:24 - 凡奉上銀或銅為供物的,都把獻給耶和華的供物帶來了。凡有金合歡木用於工程上各樣工作的,都把它們帶來了。
  • 出埃及記 35:25 - 凡有才能的女人都親手紡線,把所紡的藍色線、紫色線、朱紅色線和細麻都帶來了。
  • 出埃及記 35:26 - 凡心裡受激勵、有智慧的女人,都紡山羊毛。
  • 出埃及記 35:27 - 首領們把以弗得和胸牌上用的紅瑪瑙石和鑲嵌的寶石、
  • 出埃及記 35:28 - 點燈的油、製作膏油和芬芳香的香料,都帶來了。
  • 出埃及記 35:29 - 凡是甘心奉獻的以色列子孫,無論男女,都把甘心奉獻物帶來給耶和華,為要做耶和華藉著摩西所指示的一切工作。
  • 路加福音 4:25 - 我真的告訴你們:在以利亞的那些日子裡,天空閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,在以色列有許多寡婦;
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把他的門徒們召來,對他們說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為大家是從自己的富餘中拿出來投進去;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她所擁有的一切,就是她全部的養生費用都投進去了。」
  • 使徒行傳 10:34 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
  • 哥林多後書 8:2 - 在患難的極大考驗中,他們的喜樂之滿和貧窮之深都流露出來,歸入他們慷慨之心的財富。
  • 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
  • 新标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 当代译本 - 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
  • 圣经新译本 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 现代标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • New International Version - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said. “That poor widow has put in more than all the others.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
  • New Living Translation - “I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all of them.
  • New American Standard Bible - And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
  • New King James Version - So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
  • Amplified Bible - He said, “Truly I say to you, this poor widow has put in [proportionally] more than all of them;
  • American Standard Version - And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
  • King James Version - And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
  • New English Translation - He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
  • World English Bible - He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
  • 新標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 當代譯本 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
  • 聖經新譯本 - 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
  • 呂振中譯本 - 就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦 投的 比眾人投的還多;
  • 現代標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。
  • 文理和合譯本 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
  • Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —dijo— que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам правду, – сказал Исо, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
  • リビングバイブル - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Afirmo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
  • Hoffnung für alle - »Eins ist sicher«, meinte Jesus, »diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết với các con, quả phụ nghèo khổ này dâng nhiều hơn tất cả những người kia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​นี้​ถวาย​เงิน​มาก​กว่า​คน​ทั้ง​ปวง​เสีย​อีก
  • 路加福音 12:44 - 我確實地告訴你們:主人會委任他統管自己所擁有的一切。
  • 馬可福音 14:8 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
  • 使徒行傳 4:27 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
  • 哥林多後書 9:6 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
  • 路加福音 9:27 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國。」
  • 出埃及記 35:21 - 凡是心裡受激勵、甘心奉獻的人都來了,把獻給耶和華的供物帶來,用於做會幕的工作、各樣的服事和聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 凡甘心樂意的男男女女都來了,把胸針、耳環、戒指、項鏈和一切的金器都帶來;他們每個人都把這些搖一搖,作為搖獻的金祭物,獻給耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍色線、紫色線、朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公綿羊皮、海獅皮的人,都把它們帶來了。
  • 出埃及記 35:24 - 凡奉上銀或銅為供物的,都把獻給耶和華的供物帶來了。凡有金合歡木用於工程上各樣工作的,都把它們帶來了。
  • 出埃及記 35:25 - 凡有才能的女人都親手紡線,把所紡的藍色線、紫色線、朱紅色線和細麻都帶來了。
  • 出埃及記 35:26 - 凡心裡受激勵、有智慧的女人,都紡山羊毛。
  • 出埃及記 35:27 - 首領們把以弗得和胸牌上用的紅瑪瑙石和鑲嵌的寶石、
  • 出埃及記 35:28 - 點燈的油、製作膏油和芬芳香的香料,都帶來了。
  • 出埃及記 35:29 - 凡是甘心奉獻的以色列子孫,無論男女,都把甘心奉獻物帶來給耶和華,為要做耶和華藉著摩西所指示的一切工作。
  • 路加福音 4:25 - 我真的告訴你們:在以利亞的那些日子裡,天空閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,在以色列有許多寡婦;
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把他的門徒們召來,對他們說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為大家是從自己的富餘中拿出來投進去;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她所擁有的一切,就是她全部的養生費用都投進去了。」
  • 使徒行傳 10:34 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
  • 哥林多後書 8:2 - 在患難的極大考驗中,他們的喜樂之滿和貧窮之深都流露出來,歸入他們慷慨之心的財富。
  • 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
圣经
资源
计划
奉献