Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:43 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 迨我使爾敵為爾足几、
  • 新标点和合本 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 当代译本 - 等我使你的仇敌成为你的脚凳。’
  • 圣经新译本 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 中文标准译本 - 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’
  • 现代标点和合本 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 和合本(拼音版) - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • New International Version - until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
  • New International Reader's Version - until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
  • English Standard Version - until I make your enemies your footstool.”’
  • New Living Translation - until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.’
  • Christian Standard Bible - until I make your enemies your footstool.’
  • New American Standard Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • New King James Version - Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Amplified Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • American Standard Version - Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • King James Version - Till I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation - until I make your enemies a footstool for your feet.”’
  • World English Bible - until I make your enemies the footstool of your feet.”’
  • 新標點和合本 - 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 當代譯本 - 等我使你的仇敵成為你的腳凳。』
  • 聖經新譯本 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
  • 呂振中譯本 - 等我處置你仇敵做你腳的凳子。」
  • 中文標準譯本 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
  • 現代標點和合本 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 文理委辦譯本 - 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 待我使爾敵為爾之足凳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我克敵、供爾踐踏。」
  • Nueva Versión Internacional - hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies’ ”.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
  • Nestle Aland 28 - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • Nova Versão Internacional - até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’ .
  • Hoffnung für alle - bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า อยู่​ใต้​เท้า​ดั่ง​ที่​วาง​เท้า​ของ​เจ้า”’
交叉引用
  • 詩篇 109:4 - 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
  • 詩篇 109:5 - 以惡報我善、以惡報我愛兮、
  • 詩篇 109:6 - 願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、
  • 詩篇 109:7 - 彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、
  • 詩篇 109:8 - 願其時日無幾、其職為他人所得兮、
  • 詩篇 109:9 - 其子為孤、其妻為嫠、
  • 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
  • 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
  • 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
  • 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 詩篇 110:5 - 主在爾右發怒時、必擊破列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 行鞫於列邦、使尸滿戰場、擊破多國之首兮、
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
  • 詩篇 21:9 - 爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、
  • 詩篇 21:10 - 爾必滅其子孫於地上、絕其苗裔於人間兮、
  • 詩篇 21:11 - 彼擬害爾、圖謀而不能成兮、
  • 詩篇 21:12 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
  • 啟示錄 19:14 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 啟示錄 19:15 - 口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
  • 啟示錄 19:16 - 其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
  • 啟示錄 19:17 - 我又見一使立於日中、大聲而呼、謂凡飛於天空之鳥曰、來、集赴上帝之盛筵、
  • 啟示錄 19:18 - 俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主為奴、與卑者尊者之肉、○
  • 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
  • 啟示錄 19:21 - 餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 迨我使爾敵為爾足几、
  • 新标点和合本 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 当代译本 - 等我使你的仇敌成为你的脚凳。’
  • 圣经新译本 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 中文标准译本 - 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’
  • 现代标点和合本 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 和合本(拼音版) - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • New International Version - until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
  • New International Reader's Version - until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
  • English Standard Version - until I make your enemies your footstool.”’
  • New Living Translation - until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.’
  • Christian Standard Bible - until I make your enemies your footstool.’
  • New American Standard Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • New King James Version - Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Amplified Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • American Standard Version - Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • King James Version - Till I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation - until I make your enemies a footstool for your feet.”’
  • World English Bible - until I make your enemies the footstool of your feet.”’
  • 新標點和合本 - 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 當代譯本 - 等我使你的仇敵成為你的腳凳。』
  • 聖經新譯本 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
  • 呂振中譯本 - 等我處置你仇敵做你腳的凳子。」
  • 中文標準譯本 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
  • 現代標點和合本 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 文理委辦譯本 - 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 待我使爾敵為爾之足凳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我克敵、供爾踐踏。」
  • Nueva Versión Internacional - hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies’ ”.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
  • Nestle Aland 28 - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • Nova Versão Internacional - até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’ .
  • Hoffnung für alle - bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า อยู่​ใต้​เท้า​ดั่ง​ที่​วาง​เท้า​ของ​เจ้า”’
  • 詩篇 109:4 - 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
  • 詩篇 109:5 - 以惡報我善、以惡報我愛兮、
  • 詩篇 109:6 - 願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、
  • 詩篇 109:7 - 彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、
  • 詩篇 109:8 - 願其時日無幾、其職為他人所得兮、
  • 詩篇 109:9 - 其子為孤、其妻為嫠、
  • 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
  • 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
  • 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
  • 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 詩篇 110:5 - 主在爾右發怒時、必擊破列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 行鞫於列邦、使尸滿戰場、擊破多國之首兮、
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
  • 詩篇 21:9 - 爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、
  • 詩篇 21:10 - 爾必滅其子孫於地上、絕其苗裔於人間兮、
  • 詩篇 21:11 - 彼擬害爾、圖謀而不能成兮、
  • 詩篇 21:12 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
  • 啟示錄 19:14 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 啟示錄 19:15 - 口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
  • 啟示錄 19:16 - 其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
  • 啟示錄 19:17 - 我又見一使立於日中、大聲而呼、謂凡飛於天空之鳥曰、來、集赴上帝之盛筵、
  • 啟示錄 19:18 - 俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主為奴、與卑者尊者之肉、○
  • 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
  • 啟示錄 19:21 - 餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
圣经
资源
计划
奉献