逐节对照
- 현대인의 성경 - 다윗이 시편에서 직접 ‘하나님이 나의 주님에게 말씀하셨다:
- 新标点和合本 - 诗篇上大卫自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 《诗篇》上大卫自己说: “主对我主说: ‘你坐在我的右边,
- 和合本2010(神版-简体) - 《诗篇》上大卫自己说: “主对我主说: ‘你坐在我的右边,
- 当代译本 - 大卫自己曾在诗篇里说, “‘主对我主说, 你坐在我的右边,
- 圣经新译本 - 大卫自己在诗篇上说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边,
- 中文标准译本 - 大卫自己在诗篇里说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 现代标点和合本 - 诗篇上大卫自己说: ‘主对我主说: “你坐在我的右边,
- 和合本(拼音版) - 诗篇上大卫自己说: “‘主对我主说, 你坐在我的右边,
- New International Version - David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
- New International Reader's Version - David himself says in the Book of Psalms, “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
- English Standard Version - For David himself says in the Book of Psalms, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
- New Living Translation - For David himself wrote in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand
- Christian Standard Bible - For David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, ‘Sit at my right hand
- New American Standard Bible - For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
- New King James Version - Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
- Amplified Bible - For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord (the Father) said to my Lord (the Son, the Messiah), “Sit at My right hand,
- American Standard Version - For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- King James Version - And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- New English Translation - For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand,
- World English Bible - David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
- 新標點和合本 - 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 《詩篇》上大衛自己說: 「主對我主說: 『你坐在我的右邊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 《詩篇》上大衛自己說: 「主對我主說: 『你坐在我的右邊,
- 當代譯本 - 大衛自己曾在詩篇裡說, 「『主對我主說, 你坐在我的右邊,
- 聖經新譯本 - 大衛自己在詩篇上說: ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊,
- 呂振中譯本 - 大衛 在《詩篇》書上親自說: 「主對我主說了: 你坐在我右邊,
- 中文標準譯本 - 大衛自己在詩篇裡說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 現代標點和合本 - 詩篇上大衛自己說: 『主對我主說: 「你坐在我的右邊,
- 文理和合譯本 - 蓋詩篇中大衛自言、主謂我主云、坐我右、
- 文理委辦譯本 - 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詩篇中 大衛 自言曰、主謂我主云、爾坐我右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫聖詠中 大維 親自言云: 「主語吾主、坐我右側、
- Nueva Versión Internacional - David mismo declara en el libro de los Salmos: »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha,
- Новый Русский Перевод - Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
- Восточный перевод - Ведь сам Давуд сказал в книге Забур: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь сам Давуд сказал в книге Забур: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь сам Довуд сказал в книге Забур: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,
- La Bible du Semeur 2015 - Car David lui-même déclare dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite
- リビングバイブル - ダビデ自身が、聖書の詩篇の中でこう歌っています。 『神が私の主に言われた。 「わたしがあなたの敵を あなたの足の下に置くまで、 わたしの右に座っていなさい。」』(詩篇110・1)
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
- Nova Versão Internacional - “O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “ ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
- Hoffnung für alle - David selbst schreibt doch im Buch der Psalmen: ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chính Đa-vít đã viết trong Thi Thiên: ‘Chúa Hằng Hữu phán bảo Chúa tôi: Hãy ngồi bên phải Ta
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเองได้ประกาศไว้ในพระธรรมสดุดีว่า “ ‘พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้า ของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวในพระคัมภีร์ฉบับสดุดีว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งทางด้านขวาของเรา
交叉引用
- 사도행전 1:20 - “시편에는 ‘그의 집이 폐허가 되어 그 곳에 사는 자가 없게 하소서’ 라고 기록되어 있고 또 ‘그의 직분을 다른 사람이 갖게 하소서’ 라고 기록되어 있습니다.
- 누가복음 24:44 - 그러고서 예수님은 그들에게 “내가 너희와 함께 있을 때 모세의 율법책과 예언서와 시편에 나에 대하여 기록된 모든 것이 이루어져야 한다고 너희에게 말한 것이 바로 이것이다” 하시고
- 마가복음 12:36 - 다윗이 성령님의 감동을 받아 ‘하나님이 나의 주님에게 말씀하셨다: 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 하였다.
- 마가복음 12:37 - 다윗 자신이 그리스도를 주라고 불렀는데 어떻게 그리스도가 다윗의 후손이 되겠느냐?” 이때 군중들은 예수님의 말씀을 귀담아 듣고 있었다.
- 히브리서 3:7 - 그래서 성령님도 이렇게 말씀하십니다. “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든
- 마태복음 22:43 - 예수님은 다시 그들에게 물으셨다. “다윗이 성령님의 감동으로
- 마태복음 22:44 - ‘하나님이 나의 주님에게 말씀하셨다: 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 고 하지 않았느냐?
- 마태복음 22:45 - 다윗이 이렇게 그리스도를 주라고 불렀는데 어떻게 그리스도가 다윗의 후손이 되겠느냐?”
- 사무엘하 23:1 - 이것은 다윗의 마지막 말이다. “이새의 아들 다윗이 말하노라. 하나님이 위대하게 하신 자, 야곱의 하나님이 왕으로 선택한 자, 이스라엘의 시인 다윗이 노래하노라.
- 사무엘하 23:2 - “여호와의 성령께서 나를 통해 말씀하시니 그의 말씀이 내 혀에 있구나.
- 고린도전서 15:25 - 그리스도께서 모든 원수들을 자기 발 아래 굴복시킬 때까지 왕으로서 다스리셔야 합니다.
- 사도행전 13:33 - 하나님은 예수님을 다시 살리심으로써 그들의 후손인 우리에게 그 약속이 이루어지게 하셨습니다. 시편 둘째 편에도 예수님에 대하여 ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다’ 라고 쓰여 있습니다.
- 사도행전 13:34 - 하나님께서는 예수님을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리시고 썩지 않게 하셨습니다. 그것은 ‘내가 다윗에게 약속한 거룩하고 확실한 복을 너희에게 주겠다’ 라고 하신 말씀과
- 사도행전 13:35 - 또 다른 시편에 ‘주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다’ 라고 말씀하신 대로 된 것입니다.
- 히브리서 1:13 - 하나님께서 어느 천사에게 “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라” 고 말씀하신 적이 있었습니까?
- 사도행전 2:34 - 다윗은 하늘에 올라가지 못했으나 이 런 말을 했습니다. ‘하나님이 나의 주님에게 말씀하셨다: 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.’
- 시편 110:1 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”