逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之洗禮、自天乎?抑自人乎?』
- 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
- 当代译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的?”
- 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
- 中文标准译本 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?”
- 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
- 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
- New International Version - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
- New International Reader's Version - was John’s baptism from heaven? Or did it come from people?”
- English Standard Version - was the baptism of John from heaven or from man?”
- New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
- Christian Standard Bible - was the baptism of John from heaven or of human origin?”
- New American Standard Bible - Was the baptism of John from heaven or from men?”
- New King James Version - The baptism of John—was it from heaven or from men?”
- Amplified Bible - The baptism of John [the Baptist]—was it from heaven [that is, ordained by God] or from men?”
- American Standard Version - The baptism of John, was it from heaven, or from men?
- King James Version - The baptism of John, was it from heaven, or of men?
- New English Translation - John’s baptism – was it from heaven or from people?”
- World English Bible - the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
- 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
- 當代譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?」
- 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
- 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?』
- 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是來自天上,還是來自人間呢?」
- 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?」
- 文理和合譯本 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、
- 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗、自天乎、抑自人乎、
- Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de la tierra?
- 현대인의 성경 - 요한의 세례가 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐?”
- Новый Русский Перевод - откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
- Восточный перевод - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей?
- La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ?
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは神に遣わされて来たのですか。それとも、ただ自分の考えを主張しただけですか。」
- Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
- Nova Versão Internacional - O batismo de João era do céu, ou dos homens?”
- Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ trời hay từ người?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์”
交叉引用
- 約翰福音 1:19 - 猶太 人嘗自 耶路撒冷 遣司祭與 理味 數人、來問 如望 曰:『爾是誰耶?』
- 約翰福音 1:20 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
- 約翰福音 1:21 - 曰:『然則爾為 伊理藹 乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』
- 約翰福音 1:22 - 曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』
- 約翰福音 1:23 - 如望 對曰:『予即先知 意灑雅 所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
- 約翰福音 1:24 - 使者為 法利塞 黨人、
- 約翰福音 1:25 - 爰又問曰:『爾既非基督、又非 伊理藹 、亦非先知、則胡為授洗耶?』
- 約翰福音 1:26 - 如望 答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
- 約翰福音 1:27 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
- 約翰福音 1:28 - 此事之經過、乃在 約但河 外之 伯大尼 如望 授洗處。
- 約翰福音 1:6 - 天主遣使。名曰 如望 。
- 馬太福音 17:11 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
- 馬太福音 17:12 - 第予語爾、 依理藹 實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
- 路加福音 7:28 - 予實語爾、婦女所生、未有大於 如望 者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。
- 路加福音 7:29 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
- 路加福音 7:30 - 惟 法利塞 與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』
- 路加福音 7:31 - 『夫斯代之人、予將何以擬之、彼亦何所似乎?
- 路加福音 7:32 - 譬諸童子坐於市井而相呼曰: 「我吹笛、爾未舞! 我悲歌、爾不哭!」
- 路加福音 7:33 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
- 路加福音 7:34 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
- 路加福音 7:35 - 是惟智德之子、能識智德之蘊耳。』
- 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
- 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
- 馬太福音 21:27 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
- 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
- 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
- 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
- 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
- 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
- 馬太福音 11:7 - 二徒既返、耶穌向眾論 如望 曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?
- 馬太福音 11:8 - 出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
- 馬太福音 11:9 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
- 馬太福音 11:10 - 經云: 「我遣使者先汝行、 為汝除道開汝路;」 即斯人也。
- 馬太福音 11:11 - 我實語爾、婦女所生、未有大於施洗 如望 者;然天國中之小者、猶大於彼。
- 馬太福音 11:12 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
- 馬太福音 11:13 - 蓋先知與律法之預言、至 如望 而集其成。
- 馬太福音 11:14 - 倘爾能心領神會、彼即當臨之 伊理藹 也。
- 馬太福音 11:15 - 凡有耳者、其諦聽焉。
- 馬太福音 11:16 - 然今茲世代、吾將何以比之?譬諸童子坐於市井、而招其伴曰:
- 馬太福音 11:17 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
- 馬太福音 11:18 - 蓋 如望 之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
- 馬太福音 11:19 - 人子之來、食焉飲焉、而人則曰:「盍視斯人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」是惟智德之子、能發智德之蘊耳。』
- 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、