逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
- 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
- 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
- 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
- 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
- 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
- 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
- New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
- New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
- English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
- New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
- The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
- Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
- New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
- New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
- Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
- American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
- King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
- New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
- World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
- 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
- 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
- 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
- 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
- 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
- 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
- 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
- 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
- Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
- リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
- Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนตอบว่า “กล่าวได้ดี อาจารย์”
交叉引用
- Matthew 22:34 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
- Matthew 22:35 - καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικὸς πειράζων αὐτόν,
- Matthew 22:36 - Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ?
- Matthew 22:37 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
- Matthew 22:38 - αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
- Matthew 22:39 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Matthew 22:40 - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
- Mark 12:28 - καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων?
- Mark 12:29 - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν,
- Mark 12:30 - καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
- Mark 12:31 - δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
- Mark 12:32 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ,
- Mark 12:33 - καὶ, τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ, τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν, περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
- Mark 12:34 - καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- Acts 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ; εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?