Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:39 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:34 - Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:35 - καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:36 - διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:38 - αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 - Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:29 - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 - καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 - δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 - Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 - καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:34 - καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:34 - Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:35 - καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:36 - διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:38 - αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 - Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:29 - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 - καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 - δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 - Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 - καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:34 - καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
圣经
资源
计划
奉献