Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:35 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
  • 新标点和合本 - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
  • 当代译本 - 但那些配得将来的世界、从死里复活的人不娶也不嫁,
  • 圣经新译本 - 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
  • 中文标准译本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 现代标点和合本 - 唯有算为配得那世界与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
  • 和合本(拼音版) - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
  • New International Version - But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • New International Reader's Version - But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in the world to come won’t get married. And their parents won’t give them to be married.
  • English Standard Version - but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • New Living Translation - But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • Christian Standard Bible - But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • New American Standard Bible - but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • New King James Version - But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • Amplified Bible - but those who are considered worthy to gain that [other world and that future] age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • American Standard Version - but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • King James Version - But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • New English Translation - But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • World English Bible - But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
  • 當代譯本 - 但那些配得將來的世界、從死裡復活的人不娶也不嫁,
  • 聖經新譯本 - 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
  • 呂振中譯本 - 但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
  • 中文標準譯本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
  • 現代標點和合本 - 唯有算為配得那世界與從死裡復活的人,也不娶也不嫁。
  • 文理和合譯本 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
  • 文理委辦譯本 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
  • Nueva Versión Internacional - Pero en cuanto a los que sean dignos de tomar parte en el mundo venidero por la resurrección: esos no se casarán ni serán dados en casamiento,
  • 현대인의 성경 - 그러나 죽었다가 다시 부활하여 하늘 나라에서 살 자격이 인정된 사람들은 장가도 시집도 가지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • Восточный перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
  • Nova Versão Internacional - mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Die Menschen aber, die von den Toten auferstehen und in die zukünftige Welt kommen dürfen, werden nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được sống lại trong Nước Trời không ai còn cưới gả nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่สมควรมีส่วนในยุคนั้นและในการเป็นขึ้นจากตาย จะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​พวก​ที่​นับ​ว่า​สมควร​จะ​ได้​ร่วม​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง​และ​ใน​วัน​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
交叉引用
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 啟示錄 3:4 - 爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌答曰、爾謬矣、因爾不識經及天主之大能、
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌曰、爾不識經、及天主之大能、豈非因此而謬乎、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 馬太福音 12:32 - 以言攻人子者、猶可赦之、惟以言攻聖神者、今世來世、永不得赦也、
  • 使徒行傳 24:15 - 且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
  • 路加福音 21:36 - 故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
  • 約翰福音 5:29 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
  • 但以理書 12:2 - 寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 但以理書 12:3 - 有智慧者、必耀若天光、訓眾歸善者、必如明星、直至永遠、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 此乃彰顯天主鞫人之公義、使爾曹今為天主之國受苦難、後必堪入其國、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
  • 新标点和合本 - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
  • 当代译本 - 但那些配得将来的世界、从死里复活的人不娶也不嫁,
  • 圣经新译本 - 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
  • 中文标准译本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 现代标点和合本 - 唯有算为配得那世界与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
  • 和合本(拼音版) - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
  • New International Version - But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • New International Reader's Version - But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in the world to come won’t get married. And their parents won’t give them to be married.
  • English Standard Version - but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • New Living Translation - But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • Christian Standard Bible - But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • New American Standard Bible - but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • New King James Version - But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • Amplified Bible - but those who are considered worthy to gain that [other world and that future] age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • American Standard Version - but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • King James Version - But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • New English Translation - But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • World English Bible - But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
  • 當代譯本 - 但那些配得將來的世界、從死裡復活的人不娶也不嫁,
  • 聖經新譯本 - 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
  • 呂振中譯本 - 但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
  • 中文標準譯本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
  • 現代標點和合本 - 唯有算為配得那世界與從死裡復活的人,也不娶也不嫁。
  • 文理和合譯本 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
  • 文理委辦譯本 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
  • Nueva Versión Internacional - Pero en cuanto a los que sean dignos de tomar parte en el mundo venidero por la resurrección: esos no se casarán ni serán dados en casamiento,
  • 현대인의 성경 - 그러나 죽었다가 다시 부활하여 하늘 나라에서 살 자격이 인정된 사람들은 장가도 시집도 가지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • Восточный перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
  • Nova Versão Internacional - mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Die Menschen aber, die von den Toten auferstehen und in die zukünftige Welt kommen dürfen, werden nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được sống lại trong Nước Trời không ai còn cưới gả nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่สมควรมีส่วนในยุคนั้นและในการเป็นขึ้นจากตาย จะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​พวก​ที่​นับ​ว่า​สมควร​จะ​ได้​ร่วม​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง​และ​ใน​วัน​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 啟示錄 3:4 - 爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌答曰、爾謬矣、因爾不識經及天主之大能、
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌曰、爾不識經、及天主之大能、豈非因此而謬乎、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 馬太福音 12:32 - 以言攻人子者、猶可赦之、惟以言攻聖神者、今世來世、永不得赦也、
  • 使徒行傳 24:15 - 且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
  • 路加福音 21:36 - 故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
  • 約翰福音 5:29 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
  • 但以理書 12:2 - 寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 但以理書 12:3 - 有智慧者、必耀若天光、訓眾歸善者、必如明星、直至永遠、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 此乃彰顯天主鞫人之公義、使爾曹今為天主之國受苦難、後必堪入其國、
圣经
资源
计划
奉献