逐节对照
- Amplified Bible - but those who are considered worthy to gain that [other world and that future] age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- 新标点和合本 - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
- 当代译本 - 但那些配得将来的世界、从死里复活的人不娶也不嫁,
- 圣经新译本 - 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
- 中文标准译本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
- 现代标点和合本 - 唯有算为配得那世界与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
- 和合本(拼音版) - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
- New International Version - But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
- New International Reader's Version - But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in the world to come won’t get married. And their parents won’t give them to be married.
- English Standard Version - but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
- New Living Translation - But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
- Christian Standard Bible - But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- New American Standard Bible - but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- New King James Version - But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- American Standard Version - but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- King James Version - But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- New English Translation - But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- World English Bible - But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- 新標點和合本 - 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
- 當代譯本 - 但那些配得將來的世界、從死裡復活的人不娶也不嫁,
- 聖經新譯本 - 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
- 呂振中譯本 - 但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
- 中文標準譯本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
- 現代標點和合本 - 唯有算為配得那世界與從死裡復活的人,也不娶也不嫁。
- 文理和合譯本 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
- 文理委辦譯本 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
- Nueva Versión Internacional - Pero en cuanto a los que sean dignos de tomar parte en el mundo venidero por la resurrección: esos no se casarán ni serán dados en casamiento,
- 현대인의 성경 - 그러나 죽었다가 다시 부활하여 하늘 나라에서 살 자격이 인정된 사람들은 장가도 시집도 가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
- Nova Versão Internacional - mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
- Hoffnung für alle - Die Menschen aber, die von den Toten auferstehen und in die zukünftige Welt kommen dürfen, werden nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được sống lại trong Nước Trời không ai còn cưới gả nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่สมควรมีส่วนในยุคนั้นและในการเป็นขึ้นจากตาย จะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับพวกที่นับว่าสมควรจะได้ร่วมในยุคที่จะมาถึงและในวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย จะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน
交叉引用
- Hebrews 11:35 - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured [to death], refusing to accept release [offered on the condition of denying their faith], so that they would be resurrected to a better life;
- Revelation 3:4 - But you [still] have a few people in Sardis who have not soiled their clothes [that is, contaminated their character and personal integrity with sin]; and they will walk with Me [dressed] in white, because they are worthy (righteous).
- Matthew 22:29 - But Jesus replied to them, “You are all wrong because you know neither the Scriptures [which teach the resurrection] nor the power of God [for He is able to raise the dead].
- Mark 12:24 - Jesus said to them, “Is this not why you are wrong, because you know neither the Scriptures [that teach the resurrection] nor the power of God [who is able to raise the dead]?
- Acts 5:41 - So they left the Council, rejoicing that they had been considered worthy [dignified by indignity] to suffer shame for [the sake of] His name.
- Matthew 12:32 - Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit [by attributing the miracles done by Me to Satan] will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
- Acts 24:15 - having [the same] hope in God which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of [the dead], both of the righteous and of the wicked.
- Luke 21:36 - But keep alert at all times [be attentive and ready], praying that you may have the strength and ability [to be found worthy and] to escape all these things that are going to take place, and to stand in the presence of the Son of Man [at His coming].”
- John 5:29 - and they will come out—those who did good things [will come out] to a resurrection of [new] life, but those who did evil things [will come out] to a resurrection of judgment [that is, to be sentenced].
- Daniel 12:2 - Many of those who sleep in the dust of the ground will awake (resurrect), these to everlasting life, but some to disgrace and everlasting contempt (abhorrence).
- Daniel 12:3 - Those who are [spiritually] wise will shine brightly like the brightness of the expanse of heaven, and those who lead many to righteousness, [will shine] like the stars forever and ever.
- 2 Thessalonians 1:5 - This is a positive proof of the righteous judgment of God [a sign of His fair verdict], so that you will be considered worthy of His kingdom, for which indeed you are suffering.