逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣对他们说:“这现世时代的人又娶又嫁,
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
- 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
- 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
- New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
- English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
- New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
- The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
- Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
- Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
- American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
- King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
- New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
- World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
- 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
- 環球聖經譯本 - 耶穌對他們說:“這現世時代的人又娶又嫁,
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
- Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ผู้คนในยุคนี้สมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูจึงตอบว่า “คนในโลกนี้เท่านั้นที่แต่งงานกัน และยกให้เป็นผัวเมียกัน
- onav - فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَبْنَاءُ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ يُزَوِّجُونَ وَيَتَزَوَّجُونَ.
交叉引用
- 哥林多前书 7:2 - 但是因为淫乱的事常常发生,所以每个男人都该有自己的妻子,每个女人也该有自己的丈夫。
- 哥林多前书 7:3 - 丈夫对妻子要尽本分,妻子对丈夫也要如此。
- 哥林多前书 7:4 - 妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
- 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此剥夺,除非双方同意为了专心祷告而暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁你们情不自禁的时候诱惑你们。
- 哥林多前书 7:6 - 我说这话是体谅你们,不是命令你们。
- 哥林多前书 7:7 - 我愿人人都像我一样;只是每个人各自有从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
- 哥林多前书 7:8 - 我对现在没有婚姻的人和寡妇说,他们如果像我一样保持现状就好了;
- 哥林多前书 7:9 - 但如果不能自制,就应该结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
- 哥林多前书 7:10 - 我要吩咐有婚姻的人—其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫
- 哥林多前书 7:11 - (如果真的离开了,就不可再婚,不然,就要跟丈夫复合),丈夫也不可离弃妻子。
- 哥林多前书 7:12 - 我要对其余的人说—是我说,不是主说:如果某弟兄有不信的妻子,而妻子同意和他住在一起,他就不要离弃妻子。
- 哥林多前书 7:13 - 同样,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫同意和她住在一起,她就不要离弃丈夫。
- 哥林多前书 7:14 - 因为,不信的丈夫已经因妻子而成为圣洁,不信的妻子也已经因那弟兄而成为圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但事实上他们是圣洁的。
- 哥林多前书 7:15 - 可是,如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情况下,那弟兄或姐妹都不受约束。然而, 神呼召你们,是要你们和睦。
- 哥林多前书 7:16 - 你这做妻子的,怎么知道能不能救你的丈夫呢?你这做丈夫的,怎么知道能不能救你的妻子呢?
- 希伯来书 13:4 - 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱和通奸的人。
- 以弗所书 5:31 - 为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。
- 路加福音 17:27 - 当时人们照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那天,洪水来了,把他们全都灭掉。
- 路加福音 16:8 - 主人就夸奖这不义的管家做得精明;因为,今世之子应付自己的世代,比光明之子更精明。