Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​ใน​ยุค​นี้​สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
交叉引用
  • 哥林多人前書 7:2 - 但是為了 避免 淫亂的緣故,各人 最好 要有他自己的妻子,各人也 最好 要有自己的丈夫。
  • 哥林多人前書 7:3 - 丈夫該以應盡的房事待妻子,妻子待丈夫也要這樣。
  • 哥林多人前書 7:4 - 妻子對自己的身體並沒有主權,丈夫才有 主權 ;同樣的,丈夫對自己的身體也沒有主權,妻子才 有 。
  • 哥林多人前書 7:5 - 除了出於同意、或者暫時 分房 、以便專務禱告、之外,總不要相虧負,仍然還要同在一處,免得撒但 因你們不能節制、而試誘你們。
  • 哥林多人前書 7:6 - 我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命 說的 。
  • 哥林多人前書 7:7 - 我願意眾人也都像我一樣;只是各人都有自己從上帝來的恩賜,有人這樣,有人那樣。
  • 哥林多人前書 7:8 - 對沒有結婚的和寡婦呢、我是說,他們若像我安於素常,這對於他們倒好。
  • 哥林多人前書 7:9 - 但若不能自制,就讓他們結婚。因為與其 慾 火 中 燒,不如結婚嫁娶。
  • 哥林多人前書 7:10 - 對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
  • 哥林多人前書 7:11 - 縱使已經離開了,就該安於不嫁,否則要跟丈夫復和;丈夫呢、也不要離棄妻子。
  • 哥林多人前書 7:12 - 對其餘的人呢、是我說,不是主 說 的:若有弟兄有不信 主 的妻子,而妻子又贊同和他同住,他就不要離棄妻子。
  • 哥林多人前書 7:13 - 一個婦人有不信 主 之丈夫的,這人又贊同和他同住,她就不要離棄丈夫。
  • 哥林多人前書 7:14 - 因為不信主的男人因着妻子就聖別了;不信主的婦人因着弟兄也聖別了。不然,你們的兒女就不潔淨了;其實卻是聖潔的。
  • 哥林多人前書 7:15 - 但不信 主 的人如果離開了,就由他離開。弟兄或姊妹、在這種情形之下、都不必受奴轄;上帝召了你們、是 召你們 於和平中的。
  • 哥林多人前書 7:16 - 做妻子的,你怎麼知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎麼知道你能救妻子不能呢?
  • 希伯來人書 13:4 - 婚姻在眾人中間應當受尊重;婚床也應當不染污;因為嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罰。
  • 以弗所人書 5:31 - 『為這緣故、人必離開父親和母親、同妻子膠結,兩個人就成為一體了。』
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 路加福音 16:8 - 主人就稱讚這不義的管家作事精明。因為對付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​ใน​ยุค​นี้​สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
  • 哥林多人前書 7:2 - 但是為了 避免 淫亂的緣故,各人 最好 要有他自己的妻子,各人也 最好 要有自己的丈夫。
  • 哥林多人前書 7:3 - 丈夫該以應盡的房事待妻子,妻子待丈夫也要這樣。
  • 哥林多人前書 7:4 - 妻子對自己的身體並沒有主權,丈夫才有 主權 ;同樣的,丈夫對自己的身體也沒有主權,妻子才 有 。
  • 哥林多人前書 7:5 - 除了出於同意、或者暫時 分房 、以便專務禱告、之外,總不要相虧負,仍然還要同在一處,免得撒但 因你們不能節制、而試誘你們。
  • 哥林多人前書 7:6 - 我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命 說的 。
  • 哥林多人前書 7:7 - 我願意眾人也都像我一樣;只是各人都有自己從上帝來的恩賜,有人這樣,有人那樣。
  • 哥林多人前書 7:8 - 對沒有結婚的和寡婦呢、我是說,他們若像我安於素常,這對於他們倒好。
  • 哥林多人前書 7:9 - 但若不能自制,就讓他們結婚。因為與其 慾 火 中 燒,不如結婚嫁娶。
  • 哥林多人前書 7:10 - 對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
  • 哥林多人前書 7:11 - 縱使已經離開了,就該安於不嫁,否則要跟丈夫復和;丈夫呢、也不要離棄妻子。
  • 哥林多人前書 7:12 - 對其餘的人呢、是我說,不是主 說 的:若有弟兄有不信 主 的妻子,而妻子又贊同和他同住,他就不要離棄妻子。
  • 哥林多人前書 7:13 - 一個婦人有不信 主 之丈夫的,這人又贊同和他同住,她就不要離棄丈夫。
  • 哥林多人前書 7:14 - 因為不信主的男人因着妻子就聖別了;不信主的婦人因着弟兄也聖別了。不然,你們的兒女就不潔淨了;其實卻是聖潔的。
  • 哥林多人前書 7:15 - 但不信 主 的人如果離開了,就由他離開。弟兄或姊妹、在這種情形之下、都不必受奴轄;上帝召了你們、是 召你們 於和平中的。
  • 哥林多人前書 7:16 - 做妻子的,你怎麼知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎麼知道你能救妻子不能呢?
  • 希伯來人書 13:4 - 婚姻在眾人中間應當受尊重;婚床也應當不染污;因為嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罰。
  • 以弗所人書 5:31 - 『為這緣故、人必離開父親和母親、同妻子膠結,兩個人就成為一體了。』
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 路加福音 16:8 - 主人就稱讚這不義的管家作事精明。因為對付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。
圣经
资源
计划
奉献