Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒, 神的归 神。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的,要给凯撒;属于上帝的,要给上帝。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”
  • New International Version - He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Then give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
  • English Standard Version - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New Living Translation - “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • The Message - “Caesar,” they said. Jesus said, “Then give Caesar what is his and give God what is his.”
  • Christian Standard Bible - “Well then,” he told them, “give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New King James Version - And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Amplified Bible - He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
  • King James Version - And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  • New English Translation - So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • World English Bible - He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則應以 凱撒 之物歸 凱撒 、天主之物歸天主耳。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces denle al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
  • Восточный перевод - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
  • リビングバイブル - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - “De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Đem nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงตรัสว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ของ​ซีซาร์” พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:11 - εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:19 - ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:20 - οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:27 - ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:13 - Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:14 - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:15 - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:16 - ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:17 - πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:29 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:31 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 - λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:6 - διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 - ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒, 神的归 神。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的,要给凯撒;属于上帝的,要给上帝。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”
  • New International Version - He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Then give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
  • English Standard Version - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New Living Translation - “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • The Message - “Caesar,” they said. Jesus said, “Then give Caesar what is his and give God what is his.”
  • Christian Standard Bible - “Well then,” he told them, “give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New King James Version - And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Amplified Bible - He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
  • King James Version - And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  • New English Translation - So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • World English Bible - He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則應以 凱撒 之物歸 凱撒 、天主之物歸天主耳。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces denle al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
  • Восточный перевод - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
  • リビングバイブル - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - “De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Đem nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงตรัสว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ของ​ซีซาร์” พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า”
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:11 - εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:19 - ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:20 - οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:27 - ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:13 - Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:14 - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:15 - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:16 - ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:17 - πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:29 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:31 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 - λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:6 - διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 - ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
圣经
资源
计划
奉献