逐节对照
- リビングバイブル - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒, 神的归 神。”
- 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的,要给凯撒;属于上帝的,要给上帝。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”
- New International Version - He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
- New International Reader's Version - He said to them, “Then give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
- English Standard Version - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New Living Translation - “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
- The Message - “Caesar,” they said. Jesus said, “Then give Caesar what is his and give God what is his.”
- Christian Standard Bible - “Well then,” he told them, “give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New King James Version - And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- Amplified Bible - He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- American Standard Version - And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
- King James Version - And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
- New English Translation - So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- World English Bible - He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
- 文理和合譯本 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 文理委辦譯本 - 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則應以 凱撒 之物歸 凱撒 、天主之物歸天主耳。』
- Nueva Versión Internacional - —Entonces denle al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
- Восточный перевод - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - “De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Đem nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงตรัสว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายตอบพระองค์ว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นแล้ว สิ่งที่เป็นของซีซาร์ก็จงให้แก่ซีซาร์ และสิ่งที่เป็นของพระเจ้าก็จงให้แด่พระเจ้า”
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅰ 4:11 - 説教するために選ばれた人は、神があなたを通してじかにお語りになるように語りなさい。人に奉仕するために選ばれた人は、神が下さる力に満たされて人々を助けなさい。それは、すべてのことにおいて、イエス・キリストを通して神がほめたたえられるためです。どうか、栄光と力がいつまでもキリストにありますように。アーメン。
- 使徒の働き 4:19 - しかし、ペテロとヨハネは、きっぱり答えました。「神にではなく、あなたがたに従うことを、神様が望んでおられるとでもお考えなのですか。
- 使徒の働き 4:20 - 私たちは、イエスの行われたことやお話しになったことを、知らせないわけにはいきません。」
- 箴言 知恵の泉 24:21 - わが子よ。主と王の前では注意深く行動しなさい。 過激な者たちとつき合ってはいけません。 彼らのいのちは短く、 思いもよらない災いに会うからです。
- マタイの福音書 17:27 - しかし、役人たちを怒らせたくはありません。今から湖へ行って、つり糸をたらしてみなさい。最初につれた魚の口から、わたしたち二人分の税金を払うだけのお金が見つかるはずです。それで払いなさい。」
- マルコの福音書 12:17 - 「そのとおりです。皇帝のものなら、皇帝に返しなさい。しかし、神のものはすべて、神に返さなければなりません。」これを聞いて、彼らは頭をかかえ込んでしまいました。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:13 - 主のために、国家の定めたすべての制度に従いなさい。この世の主権者である王が定めたものであっても、王の任命した総督が定めたものであっても従うべきです。彼らは悪い者を罰し、正しい者に栄誉を与えるからです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:15 - というのは、善を行って、愚かな人の無知の口を封じることは、神の望まれることだからです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:16 - あなたがたは、この世から解放された自由人です。しかし、それを好き勝手なことをするためにではなく、ただ神に従うことに用いなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:17 - だれであっても尊敬しなさい。お互いに深く愛し合いなさい。神を恐れ、王を尊びなさい。
- 使徒の働き 5:29 - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:31 - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
- マタイの福音書 22:21 - 「カイザル(ローマ皇帝)のです。」「そのとおりです。ローマ皇帝のものなら、それはローマ皇帝に返しなさい。しかし神のものは全部、神に返さなければなりません。」
- ローマ人への手紙 13:6 - 同じ理由で、税金も納めなさい。公務につく人々が国民のために、神から与えられた仕事を続けるには、給料が必要だからです。
- ローマ人への手紙 13:7 - 支払うべきものは、だれにでも支払いなさい。納税の義務をすすんで果たし、上に立つ人々に従い、敬うべき人を敬い、重んじるべき人を重んじなさい。