Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:23 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣看破他们的阴谋,
  • 圣经新译本 - 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • New International Version - He saw through their duplicity and said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus saw they were trying to trick him. So he said to them,
  • English Standard Version - But he perceived their craftiness, and said to them,
  • New Living Translation - He saw through their trickery and said,
  • The Message - He knew they were laying for him and said, “Show me a coin. Now, this engraving, who does it look like and what does it say?”
  • Christian Standard Bible - But detecting their craftiness, he said to them,
  • New American Standard Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • New King James Version - But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
  • Amplified Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • American Standard Version - But he perceived their craftiness, and said unto them,
  • King James Version - But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  • New English Translation - But Jesus perceived their deceit and said to them,
  • World English Bible - But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌看破他們的陰謀,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其詐、曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其詐、曰、何試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de sus malas intenciones, replicó:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 간교함을 아시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо видел их лукавство и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit :
  • リビングバイブル - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết rõ âm mưu của họ, Chúa Giê-xu nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรู้ทันอุบายของพวกเขา จึงตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยั่งรู้​ถึง​เล่ห์เหลี่ยม​ของ​เขา​จึง​ตอบ​ว่า
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:9 - μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:16 - ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 - αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 - ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:13 - καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 - Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:19 - ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣看破他们的阴谋,
  • 圣经新译本 - 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • New International Version - He saw through their duplicity and said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus saw they were trying to trick him. So he said to them,
  • English Standard Version - But he perceived their craftiness, and said to them,
  • New Living Translation - He saw through their trickery and said,
  • The Message - He knew they were laying for him and said, “Show me a coin. Now, this engraving, who does it look like and what does it say?”
  • Christian Standard Bible - But detecting their craftiness, he said to them,
  • New American Standard Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • New King James Version - But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
  • Amplified Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • American Standard Version - But he perceived their craftiness, and said unto them,
  • King James Version - But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  • New English Translation - But Jesus perceived their deceit and said to them,
  • World English Bible - But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌看破他們的陰謀,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其詐、曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其詐、曰、何試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de sus malas intenciones, replicó:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 간교함을 아시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо видел их лукавство и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit :
  • リビングバイブル - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết rõ âm mưu của họ, Chúa Giê-xu nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรู้ทันอุบายของพวกเขา จึงตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยั่งรู้​ถึง​เล่ห์เหลี่ยม​ของ​เขา​จึง​ตอบ​ว่า
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:9 - μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:16 - ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 - αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 - ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:13 - καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 - Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:19 - ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
圣经
资源
计划
奉献