Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 新标点和合本 - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 当代译本 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
  • 圣经新译本 - 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
  • 现代标点和合本 - 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • New International Version - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New International Reader's Version - “But when the renters saw the son, they talked the matter over. ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said. ‘Let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
  • Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
  • New American Standard Bible - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
  • New King James Version - But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Amplified Bible - But when the tenants saw him, they discussed it among themselves, saying, ‘This [man] is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
  • American Standard Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • King James Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • New English Translation - But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
  • World English Bible - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
  • 新標點和合本 - 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 當代譯本 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
  • 聖經新譯本 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 呂振中譯本 - 園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
  • 文理和合譯本 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 文理委辦譯本 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto. “Este es el heredero —dijeron—. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • Новый Русский Перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
  • リビングバイブル - ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。あれは跡取り息子だ。さあ、あいつを殺そう。そうすれば、ぶどう園はおれたちのものだ』とささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • Nova Versão Internacional - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
  • Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự. Giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นบุตรชายของเจ้าของสวนก็ปรึกษากันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขา แล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​คน​เช่า​สวน​เห็น​เขา​ก็​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด​เพื่อ​ว่า​มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​เรา’
交叉引用
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
  • 馬太福音 27:21 - 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:23 - 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 路加福音 20:5 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』
  • 馬太福音 16:7 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
  • 創世記 37:18 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
  • 創世記 37:19 - 彼此說:「你看,那做夢的來了。
  • 創世記 37:20 - 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣!」
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 詩篇 2:1 - 外邦為什麼爭鬧, 萬民為什麼謀算虛妄的事?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一齊起來, 臣宰一同商議, 要抵擋耶和華並他的受膏者,
  • 詩篇 2:3 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必嗤笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 詩篇 2:6 - 說:「我已經立我的君 在錫安我的聖山上了。」
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 馬太福音 2:2 - 「那生下來做猶太人之王的在哪裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」
  • 馬太福音 2:3 - 希律王聽見了,就心裡不安,耶路撒冷合城的人也都不安。
  • 馬太福音 2:4 - 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
  • 馬太福音 2:5 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:
  • 馬太福音 2:6 - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的, 因為將來有一位君王要從你那裡出來, 牧養我以色列民。』」
  • 馬太福音 2:7 - 當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
  • 馬太福音 2:8 - 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。」
  • 馬太福音 2:9 - 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
  • 馬太福音 2:10 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
  • 馬太福音 2:12 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 馬太福音 2:13 - 他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你,因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
  • 馬太福音 2:15 - 住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話說:「我從埃及召出我的兒子來。」
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的都殺盡了。
  • 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
  • 約翰福音 11:48 - 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
  • 約翰福音 11:49 - 內中有一個人名叫該亞法,本年做大祭司,對他們說:「你們不知道什麼。
  • 約翰福音 11:50 - 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
  • 路加福音 22:2 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 羅馬書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 希伯來書 1:2 - 就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 新标点和合本 - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 当代译本 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
  • 圣经新译本 - 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
  • 现代标点和合本 - 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • New International Version - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New International Reader's Version - “But when the renters saw the son, they talked the matter over. ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said. ‘Let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
  • Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
  • New American Standard Bible - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
  • New King James Version - But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Amplified Bible - But when the tenants saw him, they discussed it among themselves, saying, ‘This [man] is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
  • American Standard Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • King James Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • New English Translation - But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
  • World English Bible - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
  • 新標點和合本 - 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 當代譯本 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
  • 聖經新譯本 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 呂振中譯本 - 園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
  • 文理和合譯本 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 文理委辦譯本 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto. “Este es el heredero —dijeron—. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • Новый Русский Перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
  • リビングバイブル - ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。あれは跡取り息子だ。さあ、あいつを殺そう。そうすれば、ぶどう園はおれたちのものだ』とささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • Nova Versão Internacional - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
  • Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự. Giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นบุตรชายของเจ้าของสวนก็ปรึกษากันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขา แล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​คน​เช่า​สวน​เห็น​เขา​ก็​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด​เพื่อ​ว่า​มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​เรา’
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
  • 馬太福音 27:21 - 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:23 - 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 路加福音 20:5 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』
  • 馬太福音 16:7 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
  • 創世記 37:18 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
  • 創世記 37:19 - 彼此說:「你看,那做夢的來了。
  • 創世記 37:20 - 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣!」
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 詩篇 2:1 - 外邦為什麼爭鬧, 萬民為什麼謀算虛妄的事?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一齊起來, 臣宰一同商議, 要抵擋耶和華並他的受膏者,
  • 詩篇 2:3 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必嗤笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 詩篇 2:6 - 說:「我已經立我的君 在錫安我的聖山上了。」
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 馬太福音 2:2 - 「那生下來做猶太人之王的在哪裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」
  • 馬太福音 2:3 - 希律王聽見了,就心裡不安,耶路撒冷合城的人也都不安。
  • 馬太福音 2:4 - 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
  • 馬太福音 2:5 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:
  • 馬太福音 2:6 - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的, 因為將來有一位君王要從你那裡出來, 牧養我以色列民。』」
  • 馬太福音 2:7 - 當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
  • 馬太福音 2:8 - 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。」
  • 馬太福音 2:9 - 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
  • 馬太福音 2:10 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
  • 馬太福音 2:12 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 馬太福音 2:13 - 他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你,因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
  • 馬太福音 2:15 - 住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話說:「我從埃及召出我的兒子來。」
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的都殺盡了。
  • 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
  • 約翰福音 11:48 - 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
  • 約翰福音 11:49 - 內中有一個人名叫該亞法,本年做大祭司,對他們說:「你們不知道什麼。
  • 約翰福音 11:50 - 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
  • 路加福音 22:2 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 羅馬書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 希伯來書 1:2 - 就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。
圣经
资源
计划
奉献