Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
交叉引用
  • 마태복음 1:18 - 예수 그리스도의 태어나신 일은 이렇다: 예수님의 어머니 마리아는 요셉과 약혼하였으나 아직 결혼 전이었다. 그런데 성령으로 임신한 사실이 알려졌다.
  • 마태복음 1:19 - 그러나 의로운 사람인 약혼자 요셉은 마리아를 부끄럽게 하고 싶지 않아서 남 몰래 파혼하려고 마음 먹었다.
  • 신명기 22:22 - “만일 어떤 남자가 유부녀와 간통하는 것이 발각되면 그 남자와 여자를 둘 다 죽여 여러분 가운데서 이런 악을 제거해야 합니다.
  • 신명기 22:23 - “어떤 남자가 남의 약혼녀를 유혹하여 성 안에서 간통하면
  • 신명기 22:24 - 그 남자와 여자를 성문 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오. 이것은 그 여자가 성 안에 있으면서도 소리치며 반항하지 않았고 그 남자는 남의 약혼녀를 욕보였기 때문입니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • 신명기 22:25 - “만일 어떤 남자가 들에서 남의 약혼녀를 강간하면 그 남자만 죽이고
  • 신명기 22:26 - 그 여자에게는 아무 벌도 주지 마십시오. 그 여자는 죽을 만한 죄를 짓지 않았습니다. 이것은 사람을 쳐서 죽인 경우와 마찬가지입니다.
  • 신명기 22:27 - 그 남자가 들에서 그 여자를 강간하였으므로 그녀가 소리를 쳐도 구해 줄 사람이 아무도 없었기 때문입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
  • 마태복음 1:18 - 예수 그리스도의 태어나신 일은 이렇다: 예수님의 어머니 마리아는 요셉과 약혼하였으나 아직 결혼 전이었다. 그런데 성령으로 임신한 사실이 알려졌다.
  • 마태복음 1:19 - 그러나 의로운 사람인 약혼자 요셉은 마리아를 부끄럽게 하고 싶지 않아서 남 몰래 파혼하려고 마음 먹었다.
  • 신명기 22:22 - “만일 어떤 남자가 유부녀와 간통하는 것이 발각되면 그 남자와 여자를 둘 다 죽여 여러분 가운데서 이런 악을 제거해야 합니다.
  • 신명기 22:23 - “어떤 남자가 남의 약혼녀를 유혹하여 성 안에서 간통하면
  • 신명기 22:24 - 그 남자와 여자를 성문 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오. 이것은 그 여자가 성 안에 있으면서도 소리치며 반항하지 않았고 그 남자는 남의 약혼녀를 욕보였기 때문입니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • 신명기 22:25 - “만일 어떤 남자가 들에서 남의 약혼녀를 강간하면 그 남자만 죽이고
  • 신명기 22:26 - 그 여자에게는 아무 벌도 주지 마십시오. 그 여자는 죽을 만한 죄를 짓지 않았습니다. 이것은 사람을 쳐서 죽인 경우와 마찬가지입니다.
  • 신명기 22:27 - 그 남자가 들에서 그 여자를 강간하였으므로 그녀가 소리를 쳐도 구해 줄 사람이 아무도 없었기 때문입니다.
圣经
资源
计划
奉献