逐节对照
- New Living Translation - When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
- 新标点和合本 - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 当代译本 - 约瑟和玛丽亚按照主的律法办完一切事之后,就回到他们的家乡加利利的拿撒勒。
- 圣经新译本 - 他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 中文标准译本 - 约瑟和玛丽亚按照主的律法办完了一切事以后,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 现代标点和合本 - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本(拼音版) - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- New International Version - When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
- New International Reader's Version - Joseph and Mary did everything the Law of the Lord required. Then they returned to Galilee. They went to their own town of Nazareth.
- English Standard Version - And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
- The Message - When they finished everything required by God in the Law, they returned to Galilee and their own town, Nazareth. There the child grew strong in body and wise in spirit. And the grace of God was on him.
- Christian Standard Bible - When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
- New American Standard Bible - And when His parents had completed everything in accordance with the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
- New King James Version - So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
- Amplified Bible - And when they had done everything [in connection with Jesus’ birth] according to the Law of the Lord, they went back to Galilee, to their own city, Nazareth.
- American Standard Version - And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- King James Version - And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- New English Translation - So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
- World English Bible - When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
- 新標點和合本 - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 當代譯本 - 約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完一切事之後,就回到他們的家鄉加利利的拿撒勒。
- 聖經新譯本 - 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 呂振中譯本 - 約瑟 和 馬利亞 辦完了照主律法 應辦 的一切事,就回 加利利 、到自己的城 拿撒勒 去了。
- 中文標準譯本 - 約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 現代標點和合本 - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 文理和合譯本 - 其父母既遵主律、已畢諸事、乃歸加利利、至己邑拿撒勒、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌父母、遵主例既竟、歸加利利 拿撒勒故鄉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與 瑪利亞 遵主律法、行諸事畢、乃歸 迦利利 之故邑 拿撒勒 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮既畢、返 加利利 納匝勒 。
- Nueva Versión Internacional - Después de haber cumplido con todo lo que exigía la ley del Señor, José y María regresaron a Galilea, a su propio pueblo de Nazaret.
- 현대인의 성경 - 아기의 부모는 율법에 따라 모든 의식을 마치고 고향인 갈릴리 나사렛으로 돌 아갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- Восточный перевод - Когда родители Исы сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда родители Исы сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда родители Исо сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village.
- リビングバイブル - モーセの律法どおりにすべてのことをすませると、ヨセフとマリヤはガリラヤのナザレに帰りました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
- Nova Versão Internacional - Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galileia.
- Hoffnung für alle - Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm xong mọi việc theo luật pháp của Chúa, Giô-sép và Ma-ri trở về Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟกับมารีย์ได้ทำทุกอย่างครบถ้วนตามที่กำหนดไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาทั้งสองก็กลับมายังนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเสร็จพิธีตามกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้าแล้ว คนทั้งสามได้เดินทางกลับมายังนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
交叉引用
- Deuteronomy 12:32 - “So be careful to obey all the commands I give you. You must not add anything to them or subtract anything from them.
- Matthew 2:22 - But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
- Matthew 2:23 - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
- Matthew 3:15 - But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires. ” So John agreed to baptize him.
- Luke 2:51 - Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
- Galatians 4:4 - But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
- Galatians 4:5 - God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
- Luke 2:21 - Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
- Luke 2:22 - Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
- Luke 2:23 - The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”
- Luke 2:24 - So they offered the sacrifice required in the law of the Lord—“either a pair of turtledoves or two young pigeons.”
- Luke 1:6 - Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
- Luke 2:4 - And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.