Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:33 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ヨセフとマリヤはそこに立ったまま、驚いてシメオンの言うことを聞いていました。
  • 新标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣的父母听见关于祂的这番话,感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 他父母因论到他的这些话而希奇。
  • 中文标准译本 - 他的父母 对这些关于孩子的话,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • New International Version - The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • New International Reader's Version - The child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • English Standard Version - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • New Living Translation - Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • The Message - Jesus’ father and mother were speechless with surprise at these words. Simeon went on to bless them, and said to Mary his mother, This child marks both the failure and the recovery of many in Israel, A figure misunderstood and contradicted— the pain of a sword-thrust through you— But the rejection will force honesty, as God reveals who they really are.
  • Christian Standard Bible - His father and mother were amazed at what was being said about him.
  • New American Standard Bible - And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • New King James Version - And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Amplified Bible - And His [legal] father and His mother were amazed at what was said about Him.
  • American Standard Version - And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
  • King James Version - And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  • New English Translation - So the child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • World English Bible - Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
  • 新標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌的父母聽見關於祂的這番話,感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 他父母因論到他的這些話而希奇。
  • 呂振中譯本 - 孩子的父親和母親、對所說關於他的事、正希奇的時候、
  • 中文標準譯本 - 他的父母 對這些關於孩子的話,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就稀奇。
  • 文理和合譯本 - 父母奇其指嬰孩之言、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟及耶穌母、奇其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與耶穌之母、奇其論嬰兒之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親聞言、驚喜交集。
  • Nueva Versión Internacional - El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
  • 현대인의 성경 - 그 부모는 아기에 대한 말을 듣고 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • Восточный перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
  • Hoffnung für alle - Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép và Ma-ri kinh ngạc về những lời Si-mê-ôn nói về Con Trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​พระ​เยซู​ต่าง​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ที่​สิเมโอน​กล่าว​อ้าง​ถึง​พระ​องค์​เช่น​นั้น
交叉引用
  • ルカの福音書 2:48 - 両親は、わが子が落ち着きはらって座っているのを見て、驚きました。「どうしてこんなことをしたのです。お父さんもお母さんも、どんなに心配して捜し回ったか知れないんですよ」とマリヤが言いました。
  • イザヤ書 8:18 - 私の名も、神が授けてくれた子どもたちの名も、 みな天の軍勢の主の計画を暗示しています。 イザヤというのは「神はご自分の民を救う」、 シェアル・ヤシュブは「残りの民が帰って来る」、 マヘル・シャラル・ハシュ・バズは 「敵はまもなく滅びる」という意味です。
  • ルカの福音書 1:65 - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • ルカの福音書 1:66 - 人々はその出来事を心にとめ、「この子はいったい、将来どんな人物になるのだろう。確かにこの子には、主の守りと助けがある」とうわさしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ヨセフとマリヤはそこに立ったまま、驚いてシメオンの言うことを聞いていました。
  • 新标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣的父母听见关于祂的这番话,感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 他父母因论到他的这些话而希奇。
  • 中文标准译本 - 他的父母 对这些关于孩子的话,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • New International Version - The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • New International Reader's Version - The child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • English Standard Version - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • New Living Translation - Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • The Message - Jesus’ father and mother were speechless with surprise at these words. Simeon went on to bless them, and said to Mary his mother, This child marks both the failure and the recovery of many in Israel, A figure misunderstood and contradicted— the pain of a sword-thrust through you— But the rejection will force honesty, as God reveals who they really are.
  • Christian Standard Bible - His father and mother were amazed at what was being said about him.
  • New American Standard Bible - And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • New King James Version - And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Amplified Bible - And His [legal] father and His mother were amazed at what was said about Him.
  • American Standard Version - And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
  • King James Version - And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  • New English Translation - So the child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • World English Bible - Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
  • 新標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌的父母聽見關於祂的這番話,感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 他父母因論到他的這些話而希奇。
  • 呂振中譯本 - 孩子的父親和母親、對所說關於他的事、正希奇的時候、
  • 中文標準譯本 - 他的父母 對這些關於孩子的話,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就稀奇。
  • 文理和合譯本 - 父母奇其指嬰孩之言、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟及耶穌母、奇其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與耶穌之母、奇其論嬰兒之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親聞言、驚喜交集。
  • Nueva Versión Internacional - El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
  • 현대인의 성경 - 그 부모는 아기에 대한 말을 듣고 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • Восточный перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
  • Hoffnung für alle - Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép và Ma-ri kinh ngạc về những lời Si-mê-ôn nói về Con Trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​พระ​เยซู​ต่าง​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ที่​สิเมโอน​กล่าว​อ้าง​ถึง​พระ​องค์​เช่น​นั้น
  • ルカの福音書 2:48 - 両親は、わが子が落ち着きはらって座っているのを見て、驚きました。「どうしてこんなことをしたのです。お父さんもお母さんも、どんなに心配して捜し回ったか知れないんですよ」とマリヤが言いました。
  • イザヤ書 8:18 - 私の名も、神が授けてくれた子どもたちの名も、 みな天の軍勢の主の計画を暗示しています。 イザヤというのは「神はご自分の民を救う」、 シェアル・ヤシュブは「残りの民が帰って来る」、 マヘル・シャラル・ハシュ・バズは 「敵はまもなく滅びる」という意味です。
  • ルカの福音書 1:65 - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • ルカの福音書 1:66 - 人々はその出来事を心にとめ、「この子はいったい、将来どんな人物になるのだろう。確かにこの子には、主の守りと助けがある」とうわさしました。
圣经
资源
计划
奉献