Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 목자들은 듣고 본 모든 일이 천사들에게 들은 것과 같았으므로 하나님께 영광을 돌리고 찬송하면서 돌아갔다.
  • 新标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于 神,赞美他。
  • 当代译本 - 牧羊人就回去了,不住地赞美和归荣耀给上帝,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
  • 圣经新译本 - 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
  • 中文标准译本 - 那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。
  • 现代标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。
  • 和合本(拼音版) - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与上帝,赞美他。
  • New International Version - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • New International Reader's Version - The shepherds returned. They gave glory and praise to God. Everything they had seen and heard was just as they had been told.
  • English Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • New Living Translation - The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Christian Standard Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had seen and heard, which were just as they had been told.
  • New American Standard Bible - And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • New King James Version - Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Amplified Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
  • American Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
  • King James Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  • New English Translation - So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
  • World English Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
  • 新標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於 神,讚美他。
  • 當代譯本 - 牧羊人就回去了,不住地讚美和歸榮耀給上帝,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
  • 聖經新譯本 - 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
  • 呂振中譯本 - 牧人回去,因所聽見所看見的、就是 天使 向他們所說的一切事、便將榮耀歸與上帝,頌讚他。
  • 中文標準譯本 - 那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。
  • 現代標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
  • 文理和合譯本 - 牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧童以所見所聞、悉符天神所示、乃歌詠天主大德而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por lo que habían visto y oído, pues todo sucedió tal como se les había dicho.
  • Новый Русский Перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Аллаха за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu : c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.
  • リビングバイブル - 羊飼いたちは、天使が語ったとおり幼子に会えたので、神を賛美しながら帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người chăn chiên trở về, ca tụng Đức Chúa Trời về những điều nghe thấy, đúng như lời thiên sứ nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะกลับไปและยกย่องสรรเสริญพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่พวกเขาได้ยินและได้เห็นซึ่งเป็นเหมือนที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งพวกเขาทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​เลี้ยง​แกะ​ก็​กลับ​ออก​ไป พลาง​ยกย่อง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง ตาม​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​ฟัง​คำ​บอก​ไว้
交叉引用
  • 역대상 29:10 - 그때 다윗은 모든 군중 앞에서 여호와를 찬양하여 이렇게 말하였다. “우리 조상 이스라엘의 하나님 여호와여, 주는 영원히 찬양을 받으소서.
  • 역대상 29:11 - 능력과 영광과 승리와 위엄은 다 주께 속하였으며 하늘과 땅에 있는 모든 것이 다 주의 것입니다. 여호와여, 만물을 다스리는 주권이 주께 있습니다.
  • 역대상 29:12 - 부와 존귀가 주께로부터 나오고 주가 만물을 다스리시며 주의 손에 능력과 권세가 있으니 사람이 위대하고 강하게 되는 것이 주의 손에 달려 있습니다.
  • 시편 107:15 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 그에게 감사해야 하리라.
  • 시편 106:48 - 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하라! 지금부터 영원히 그를 찬양하라! 모든 백성들아, “아멘!” 하고 외쳐라. 여호와를 찬양하라!
  • 누가복음 19:37 - 예수님이 감람산 비탈길 가까이 오셨을 때 수많은 제자들이 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
  • 누가복음 19:38 - “주의 이름으로 오시는 왕이 복이 있다! 하늘에는 평화! 가장 높은 곳에는 영광!” 하고 외쳤다.
  • 시편 107:21 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 감사하고
  • 시편 72:17 - 그의 이름이 영원히 남고 그의 명성이 해처럼 지속되기를 바라노라. 모든 민족이 그를 통해 복을 받을 것이니 그들이 그를 복되다 하리라.
  • 시편 72:18 - 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하라. 그분만이 놀라운 일을 행하신다.
  • 시편 72:19 - 그의 영광스러운 이름을 영원히 찬양하라. 온 땅에 그의 영광이 충만하기를 원하노라. 아멘! 아멘!
  • 시편 107:8 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 그에게 감사해야 하리라.
  • 사도행전 2:46 - 그들은 한마음으로 날마다 성전에 모이기를 힘쓰고 집집마다 돌아가면서 성찬을 나누고 기쁨과 진실한 마음으로 함께 식사하며
  • 사도행전 2:47 - 하나님을 찬양하고 모든 사람에게 칭찬을 받았다. 그리고 주님께서도 구원받는 사람이 날마다 많아지게 하셨다.
  • 이사야 29:19 - 가난하고 겸손한 자들이 이스라엘의 거룩하신 하나님 여호와께서 주시는 기쁨을 다시 누리게 될 것이다.
  • 누가복음 18:43 - 그가 곧 눈을 뜨고 하나님께 영광을 돌리며 예수님을 따라갔고 사람들은 이 광경을 보고 모두 하나님을 찬양하였다.
  • 마태복음 9:8 - 사람들은 이 일을 보고 두려워하며 사람에게 이런 권능을 주신 하나님을 찬양하였다.
  • 사도행전 11:18 - 그들은 이 말을 듣고 의심이 풀어져서 하나님을 찬양하며 “그렇다면 하나님이 이방인들에게도 생명에 이르는 회개의 기회를 주신 것이 아닌가!” 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 목자들은 듣고 본 모든 일이 천사들에게 들은 것과 같았으므로 하나님께 영광을 돌리고 찬송하면서 돌아갔다.
  • 新标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于 神,赞美他。
  • 当代译本 - 牧羊人就回去了,不住地赞美和归荣耀给上帝,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
  • 圣经新译本 - 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
  • 中文标准译本 - 那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。
  • 现代标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。
  • 和合本(拼音版) - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与上帝,赞美他。
  • New International Version - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • New International Reader's Version - The shepherds returned. They gave glory and praise to God. Everything they had seen and heard was just as they had been told.
  • English Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • New Living Translation - The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Christian Standard Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had seen and heard, which were just as they had been told.
  • New American Standard Bible - And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • New King James Version - Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Amplified Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
  • American Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
  • King James Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  • New English Translation - So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
  • World English Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
  • 新標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於 神,讚美他。
  • 當代譯本 - 牧羊人就回去了,不住地讚美和歸榮耀給上帝,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
  • 聖經新譯本 - 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
  • 呂振中譯本 - 牧人回去,因所聽見所看見的、就是 天使 向他們所說的一切事、便將榮耀歸與上帝,頌讚他。
  • 中文標準譯本 - 那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。
  • 現代標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
  • 文理和合譯本 - 牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧童以所見所聞、悉符天神所示、乃歌詠天主大德而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por lo que habían visto y oído, pues todo sucedió tal como se les había dicho.
  • Новый Русский Перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Аллаха за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu : c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.
  • リビングバイブル - 羊飼いたちは、天使が語ったとおり幼子に会えたので、神を賛美しながら帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người chăn chiên trở về, ca tụng Đức Chúa Trời về những điều nghe thấy, đúng như lời thiên sứ nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะกลับไปและยกย่องสรรเสริญพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่พวกเขาได้ยินและได้เห็นซึ่งเป็นเหมือนที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งพวกเขาทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​เลี้ยง​แกะ​ก็​กลับ​ออก​ไป พลาง​ยกย่อง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง ตาม​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​ฟัง​คำ​บอก​ไว้
  • 역대상 29:10 - 그때 다윗은 모든 군중 앞에서 여호와를 찬양하여 이렇게 말하였다. “우리 조상 이스라엘의 하나님 여호와여, 주는 영원히 찬양을 받으소서.
  • 역대상 29:11 - 능력과 영광과 승리와 위엄은 다 주께 속하였으며 하늘과 땅에 있는 모든 것이 다 주의 것입니다. 여호와여, 만물을 다스리는 주권이 주께 있습니다.
  • 역대상 29:12 - 부와 존귀가 주께로부터 나오고 주가 만물을 다스리시며 주의 손에 능력과 권세가 있으니 사람이 위대하고 강하게 되는 것이 주의 손에 달려 있습니다.
  • 시편 107:15 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 그에게 감사해야 하리라.
  • 시편 106:48 - 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하라! 지금부터 영원히 그를 찬양하라! 모든 백성들아, “아멘!” 하고 외쳐라. 여호와를 찬양하라!
  • 누가복음 19:37 - 예수님이 감람산 비탈길 가까이 오셨을 때 수많은 제자들이 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
  • 누가복음 19:38 - “주의 이름으로 오시는 왕이 복이 있다! 하늘에는 평화! 가장 높은 곳에는 영광!” 하고 외쳤다.
  • 시편 107:21 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 감사하고
  • 시편 72:17 - 그의 이름이 영원히 남고 그의 명성이 해처럼 지속되기를 바라노라. 모든 민족이 그를 통해 복을 받을 것이니 그들이 그를 복되다 하리라.
  • 시편 72:18 - 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하라. 그분만이 놀라운 일을 행하신다.
  • 시편 72:19 - 그의 영광스러운 이름을 영원히 찬양하라. 온 땅에 그의 영광이 충만하기를 원하노라. 아멘! 아멘!
  • 시편 107:8 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 그에게 감사해야 하리라.
  • 사도행전 2:46 - 그들은 한마음으로 날마다 성전에 모이기를 힘쓰고 집집마다 돌아가면서 성찬을 나누고 기쁨과 진실한 마음으로 함께 식사하며
  • 사도행전 2:47 - 하나님을 찬양하고 모든 사람에게 칭찬을 받았다. 그리고 주님께서도 구원받는 사람이 날마다 많아지게 하셨다.
  • 이사야 29:19 - 가난하고 겸손한 자들이 이스라엘의 거룩하신 하나님 여호와께서 주시는 기쁨을 다시 누리게 될 것이다.
  • 누가복음 18:43 - 그가 곧 눈을 뜨고 하나님께 영광을 돌리며 예수님을 따라갔고 사람들은 이 광경을 보고 모두 하나님을 찬양하였다.
  • 마태복음 9:8 - 사람들은 이 일을 보고 두려워하며 사람에게 이런 권능을 주신 하나님을 찬양하였다.
  • 사도행전 11:18 - 그들은 이 말을 듣고 의심이 풀어져서 하나님을 찬양하며 “그렇다면 하나님이 이방인들에게도 생명에 이르는 회개의 기회를 주신 것이 아닌가!” 하였다.
圣经
资源
计划
奉献