逐节对照
- 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
- 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
- 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
- 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
- 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
- New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
- English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
- New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
- Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
- New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
- New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
- Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
- American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
- King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
- New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
- World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
- 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
- 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
- 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
- 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
- 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
- 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
- Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
- Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
- リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
- Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็ได้เล่าเรื่องที่ทูตสวรรค์บอกเกี่ยวกับทารกน้อยนี้
交叉引用
- 約翰福音 1:41 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
- 約翰福音 1:42 - 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得 、○
- 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 約翰福音 1:44 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
- 約翰福音 4:28 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
- 約翰福音 4:29 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
- 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
- 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
- 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、
- 詩篇 71:17 - 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、
- 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
- 路加福音 2:38 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
- 路加福音 8:39 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
- 詩篇 66:16 - 寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、