Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:48 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 只是无从下手,因为百姓都十分喜爱听祂讲道。
  • 新标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 圣经新译本 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
  • 中文标准译本 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
  • 现代标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本(拼音版) - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • New International Version - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • English Standard Version - but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
  • New Living Translation - But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
  • Christian Standard Bible - but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.
  • New American Standard Bible - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
  • New King James Version - and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
  • Amplified Bible - and they could not find anything that they could do, for all the people [stayed close to Him and] were hanging on to every word He said.
  • American Standard Version - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
  • King James Version - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
  • New English Translation - but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
  • World English Bible - They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
  • 新標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 當代譯本 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
  • 聖經新譯本 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏着耶穌來聽 他 。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 現代標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 文理和合譯本 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
  • 文理委辦譯本 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Исо, боясь упустить хоть одно слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
  • リビングバイブル - 手出しができませんでした。民衆がみな、イエスを英雄視し、イエスの話に熱心に耳を傾けていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
  • Hoffnung für alle - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chưa tìm được kế gì, vì dân chúng ngưỡng mộ Chúa, chăm chỉ nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​ได้ เพราะ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 22:2 - 祭司长和律法教师因为害怕百姓,便密谋如何杀害耶稣。
  • 路加福音 22:3 - 这时,撒旦进入加略人犹大的心,这人原是十二使徒之一。
  • 路加福音 22:4 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
  • 路加福音 20:19 - 律法教师和祭司长听出这比喻是针对他们说的,便想立刻下手捉拿耶稣,但又害怕百姓。
  • 路加福音 20:20 - 于是,他们严密监视耶稣,又派遣密探假装好人,想从祂的话里找把柄,好把祂交给总督处置。
  • 约翰福音 7:46 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗?
  • 约翰福音 7:48 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
  • 约翰福音 7:49 - 这群不懂律法的人该受咒诅!”
  • 尼希米记 8:3 - 面向水门前的广场,从清早到正午一直向他们宣读律法书,民众都侧耳倾听。
  • 马太福音 22:15 - 那时,法利赛人出去策划怎样从耶稣的话里找把柄陷害祂。
  • 马太福音 22:16 - 他们派了自己的门徒跟希律党人一同去问耶稣:“老师,我们知道你诚实无伪,按真理传上帝的道,不徇情面,因为你不以貌取人。
  • 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 只是无从下手,因为百姓都十分喜爱听祂讲道。
  • 新标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 圣经新译本 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
  • 中文标准译本 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
  • 现代标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本(拼音版) - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • New International Version - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • English Standard Version - but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
  • New Living Translation - But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
  • Christian Standard Bible - but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.
  • New American Standard Bible - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
  • New King James Version - and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
  • Amplified Bible - and they could not find anything that they could do, for all the people [stayed close to Him and] were hanging on to every word He said.
  • American Standard Version - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
  • King James Version - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
  • New English Translation - but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
  • World English Bible - They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
  • 新標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 當代譯本 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
  • 聖經新譯本 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏着耶穌來聽 他 。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 現代標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 文理和合譯本 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
  • 文理委辦譯本 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Исо, боясь упустить хоть одно слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
  • リビングバイブル - 手出しができませんでした。民衆がみな、イエスを英雄視し、イエスの話に熱心に耳を傾けていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
  • Hoffnung für alle - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chưa tìm được kế gì, vì dân chúng ngưỡng mộ Chúa, chăm chỉ nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​ได้ เพราะ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 22:2 - 祭司长和律法教师因为害怕百姓,便密谋如何杀害耶稣。
  • 路加福音 22:3 - 这时,撒旦进入加略人犹大的心,这人原是十二使徒之一。
  • 路加福音 22:4 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
  • 路加福音 20:19 - 律法教师和祭司长听出这比喻是针对他们说的,便想立刻下手捉拿耶稣,但又害怕百姓。
  • 路加福音 20:20 - 于是,他们严密监视耶稣,又派遣密探假装好人,想从祂的话里找把柄,好把祂交给总督处置。
  • 约翰福音 7:46 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗?
  • 约翰福音 7:48 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
  • 约翰福音 7:49 - 这群不懂律法的人该受咒诅!”
  • 尼希米记 8:3 - 面向水门前的广场,从清早到正午一直向他们宣读律法书,民众都侧耳倾听。
  • 马太福音 22:15 - 那时,法利赛人出去策划怎样从耶稣的话里找把柄陷害祂。
  • 马太福音 22:16 - 他们派了自己的门徒跟希律党人一同去问耶稣:“老师,我们知道你诚实无伪,按真理传上帝的道,不徇情面,因为你不以貌取人。
  • 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
圣经
资源
计划
奉献