Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:42 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 新标点和合本 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 当代译本 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
  • 圣经新译本 - 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
  • 中文标准译本 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
  • 现代标点和合本 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 和合本(拼音版) - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • New International Version - and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
  • New International Reader's Version - He said, “I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
  • English Standard Version - saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • New Living Translation - “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
  • Christian Standard Bible - saying, “If you knew this day what would bring peace — but now it is hidden from your eyes.
  • New American Standard Bible - saying, “If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • New King James Version - saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
  • Amplified Bible - saying, “If [only] you had known on this day [of salvation], even you, the things which make for peace [and on which peace depends]! But now they have been hidden from your eyes.
  • American Standard Version - saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
  • King James Version - Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
  • New English Translation - saying, “If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • World English Bible - saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
  • 新標點和合本 - 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
  • 當代譯本 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
  • 聖經新譯本 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
  • 呂振中譯本 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 中文標準譯本 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
  • 現代標點和合本 - 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事,無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
  • 文理和合譯本 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
  • Nueva Versión Internacional - Dijo: —¡Cómo quisiera que hoy supieras lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “너도 오늘날 너에게 평화를 가져다 주는 것이 무엇인지 알았더라면 좋았을 텐데. 그러나 지금 그것이 너에게 숨겨져 있구나.
  • Новый Русский Перевод - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Восточный перевод - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
  • リビングバイブル - 「永遠の平和がすぐ手の届くところにあったのに、この町はそれをはねつけてしまいました。もう遅すぎます。
  • Nestle Aland 28 - λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ σὺ, τὰ πρὸς εἰρήνην; νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
  • Hoffnung für alle - »Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt!«, rief er. »Aber jetzt bist du mit Blindheit geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày nay Giê-ru-sa-lem đã biết cơ hội hưởng thái bình đang ở trong tầm tay mà không chịu nắm lấy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “ถ้าเพียงแต่เจ้าได้รู้ในวันนี้ว่าอะไรจะนำสันติสุขมาสู่เจ้า แต่บัดนี้สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โธ่..แม้​แต่​ตัว​เจ้า​เอง หากว่า​ใน​วัน​นี้​เจ้า​รู้​ว่า อะไร​จะ​นำ​สันติสุข​มา​สู่​เจ้า แต่​ขณะ​นี้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​กลับ​ถูก​ซ่อน​ไว้​จาก​สายตา​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
  • 路加福音 2:13 - 忽然,有一大队天兵同那天使赞美上帝说:
  • 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的上帝; 我们是他草场的百姓,是他手中的羊。 惟愿你们今天听他的话!
  • 诗篇 95:8 - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
  • 诗篇 32:6 - 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找 的时候向你祷告; 大水泛滥的时候,必不临到他。
  • 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我一切的诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 诗篇 81:13 - 我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
  • 约翰福音 12:40 - “主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 希伯来书 12:24 - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法的人来,是靠撒但的运作,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此,上帝就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 罗马书 11:7 - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
  • 罗马书 11:8 - 如经上所记: “上帝给他们昏沉的灵, 眼睛看不见, 耳朵听不到, 直到今日。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙油脂, 耳朵发沉, 眼睛昏花; 恐怕他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,就得医治。”
  • 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 遮住你们的眼, 眼就是先知, 覆盖你们的头, 头就是先见。
  • 以赛亚书 29:11 - 所有的默示,在你们看来都如封住的书卷,人将这书卷交给识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为它封住了。”
  • 以赛亚书 29:12 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 以赛亚书 29:13 - 主说:“因这百姓以口亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受前人的命令。
  • 以赛亚书 29:14 - 所以,看哪,我要在这百姓中行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他们智慧人的智慧必然消灭, 聪明人的聪明必然消失。”
  • 使徒行传 28:25 - 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
  • 使徒行传 28:27 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
  • 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 约翰福音 12:36 - 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
  • 以赛亚书 48:18 - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 以西结书 18:31 - 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?
  • 以西结书 18:32 - 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。”
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应验了以赛亚的预言: ‘你们听了又听,却不明白, 看了又看,却看不清。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 哥林多后书 4:3 - 即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。
  • 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是上帝的像。
  • 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;
  • 路加福音 1:78 - 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 希伯来书 3:15 - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
  • 哥林多后书 3:14 - 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督里才被废去。
  • 哥林多后书 3:15 - 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,面纱还在他们心上。
  • 哥林多后书 3:16 - 但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 哥林多后书 6:2 - 因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
  • 希伯来书 10:26 - 如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,
  • 希伯来书 10:27 - 惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。
  • 希伯来书 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,
  • 希伯来书 10:29 - 更何况践踏上帝儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
  • 申命记 32:29 - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 新标点和合本 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 当代译本 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
  • 圣经新译本 - 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
  • 中文标准译本 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
  • 现代标点和合本 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 和合本(拼音版) - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • New International Version - and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
  • New International Reader's Version - He said, “I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
  • English Standard Version - saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • New Living Translation - “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
  • Christian Standard Bible - saying, “If you knew this day what would bring peace — but now it is hidden from your eyes.
  • New American Standard Bible - saying, “If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • New King James Version - saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
  • Amplified Bible - saying, “If [only] you had known on this day [of salvation], even you, the things which make for peace [and on which peace depends]! But now they have been hidden from your eyes.
  • American Standard Version - saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
  • King James Version - Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
  • New English Translation - saying, “If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • World English Bible - saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
  • 新標點和合本 - 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
  • 當代譯本 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
  • 聖經新譯本 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
  • 呂振中譯本 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 中文標準譯本 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
  • 現代標點和合本 - 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事,無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
  • 文理和合譯本 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
  • Nueva Versión Internacional - Dijo: —¡Cómo quisiera que hoy supieras lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “너도 오늘날 너에게 평화를 가져다 주는 것이 무엇인지 알았더라면 좋았을 텐데. 그러나 지금 그것이 너에게 숨겨져 있구나.
  • Новый Русский Перевод - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Восточный перевод - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
  • リビングバイブル - 「永遠の平和がすぐ手の届くところにあったのに、この町はそれをはねつけてしまいました。もう遅すぎます。
  • Nestle Aland 28 - λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ σὺ, τὰ πρὸς εἰρήνην; νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
  • Hoffnung für alle - »Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt!«, rief er. »Aber jetzt bist du mit Blindheit geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày nay Giê-ru-sa-lem đã biết cơ hội hưởng thái bình đang ở trong tầm tay mà không chịu nắm lấy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “ถ้าเพียงแต่เจ้าได้รู้ในวันนี้ว่าอะไรจะนำสันติสุขมาสู่เจ้า แต่บัดนี้สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โธ่..แม้​แต่​ตัว​เจ้า​เอง หากว่า​ใน​วัน​นี้​เจ้า​รู้​ว่า อะไร​จะ​นำ​สันติสุข​มา​สู่​เจ้า แต่​ขณะ​นี้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​กลับ​ถูก​ซ่อน​ไว้​จาก​สายตา​ของ​เจ้า
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
  • 路加福音 2:13 - 忽然,有一大队天兵同那天使赞美上帝说:
  • 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的上帝; 我们是他草场的百姓,是他手中的羊。 惟愿你们今天听他的话!
  • 诗篇 95:8 - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
  • 诗篇 32:6 - 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找 的时候向你祷告; 大水泛滥的时候,必不临到他。
  • 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我一切的诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 诗篇 81:13 - 我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
  • 约翰福音 12:40 - “主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 希伯来书 12:24 - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法的人来,是靠撒但的运作,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此,上帝就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 罗马书 11:7 - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
  • 罗马书 11:8 - 如经上所记: “上帝给他们昏沉的灵, 眼睛看不见, 耳朵听不到, 直到今日。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙油脂, 耳朵发沉, 眼睛昏花; 恐怕他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,就得医治。”
  • 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 遮住你们的眼, 眼就是先知, 覆盖你们的头, 头就是先见。
  • 以赛亚书 29:11 - 所有的默示,在你们看来都如封住的书卷,人将这书卷交给识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为它封住了。”
  • 以赛亚书 29:12 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 以赛亚书 29:13 - 主说:“因这百姓以口亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受前人的命令。
  • 以赛亚书 29:14 - 所以,看哪,我要在这百姓中行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他们智慧人的智慧必然消灭, 聪明人的聪明必然消失。”
  • 使徒行传 28:25 - 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
  • 使徒行传 28:27 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
  • 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 约翰福音 12:36 - 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
  • 以赛亚书 48:18 - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 以西结书 18:31 - 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?
  • 以西结书 18:32 - 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。”
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应验了以赛亚的预言: ‘你们听了又听,却不明白, 看了又看,却看不清。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 哥林多后书 4:3 - 即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。
  • 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是上帝的像。
  • 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;
  • 路加福音 1:78 - 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 希伯来书 3:15 - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
  • 哥林多后书 3:14 - 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督里才被废去。
  • 哥林多后书 3:15 - 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,面纱还在他们心上。
  • 哥林多后书 3:16 - 但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 哥林多后书 6:2 - 因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
  • 希伯来书 10:26 - 如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,
  • 希伯来书 10:27 - 惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。
  • 希伯来书 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,
  • 希伯来书 10:29 - 更何况践踏上帝儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
  • 申命记 32:29 - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
圣经
资源
计划
奉献