逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 예수님이 지나가시려는 길을 앞질러 달려가서 그분을 보려고 길가에 있는 뽕나무에 올라갔다.
- 新标点和合本 - 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣要从那里经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣要从那里经过。
- 当代译本 - 他便跑到前面,爬上一棵桑树观看,因为耶稣会从那里经过。
- 圣经新译本 - 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
- 中文标准译本 - 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
- 现代标点和合本 - 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
- 和合本(拼音版) - 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
- New International Version - So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
- New International Reader's Version - So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree. He wanted to see Jesus, who was coming that way.
- English Standard Version - So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
- New Living Translation - So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
- Christian Standard Bible - So running ahead, he climbed up a sycamore tree to see Jesus, since he was about to pass that way.
- New American Standard Bible - So he ran on ahead and climbed up a sycamore tree in order to see Him, because He was about to pass through that way.
- New King James Version - So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
- Amplified Bible - So he ran on ahead [of the crowd] and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
- American Standard Version - And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
- King James Version - And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
- New English Translation - So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was going to pass that way.
- World English Bible - He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
- 新標點和合本 - 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌要從那裏經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌要從那裏經過。
- 當代譯本 - 他便跑到前面,爬上一棵桑樹觀看,因為耶穌會從那裡經過。
- 聖經新譯本 - 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
- 呂振中譯本 - 他就先跑到前頭,上了一棵無花果桑樹,要看耶穌;因為耶穌將要 從 那裏經過。
- 中文標準譯本 - 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
- 現代標點和合本 - 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。
- 文理和合譯本 - 遂趨前升桑、以其必過此也、
- 文理委辦譯本 - 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂趨前、升桑樹、欲見之、因耶穌必過此也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃趨至耶穌必經之地、攀登桑樹冀得一瞻豐采焉。
- Nueva Versión Internacional - Por eso se adelantó corriendo y se subió a un árbol sicómoro para poder verlo, ya que Jesús iba a pasar por allí.
- Новый Русский Перевод - Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
- Восточный перевод - Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Исо должен был проходить.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui devait passer par là.
- リビングバイブル - そこで、ずっと先のほうに走って行き、道ばたにあったいちじく桑の木によじ登って、見下ろしていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν, ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
- Hoffnung für alle - Da rannte er ein Stück voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, der am Weg stand. Von hier aus hoffte er, einen Blick auf Jesus werfen zu können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông vội chạy trước mọi người và trèo lên cây sung nhìn xuống, vì Chúa Giê-xu sắp đi ngang qua đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงวิ่งขึ้นหน้าแล้วปีนขึ้นต้นมะเดื่อเพื่อดักมองพระองค์ เพราะพระเยซูกำลังเสด็จไปทางนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศักเคียสจึงวิ่งไปปีนขึ้นต้นมะเดื่อ เพื่อจะได้เห็นพระเยซูเมื่อพระองค์กำลังเดินผ่านมาทางนั้น
交叉引用
- 누가복음 5:19 - 사람들이 너무 많아 안으로 들어갈 수가 없었다. 그래서 그들은 지붕을 뜯고 구멍을 뚫어 병자를 침대째로 예수님 앞에 달아내렸다.
- 시편 78:47 - 그가 우박으로 그들의 포도나무를 죽이시고 서리로 그들의 무화과나무를 죽이셨으며
- 아모스 7:14 - 그때 아모스가 아마샤에게 대답하였다. “나는 예언자도 아니고 예언자의 아들도 아니며 다만 목자요 뽕나무를 재배하는 사람에 불과하다.
- 역대상 27:28 - 게델 사람 바알 – 하난은 블레셋 땅과 접한 저지대의 감람나무와 뽕나무를 관리하였으며 요아스는 기름 창고를 맡았다.
- 열왕기상 10:27 - 그 당시에 예루살렘에는 은이 돌처럼 흔하고 백향목이 저지대의 일반 뽕나무처럼 많았다.
- 이사야 9:10 - “벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 다시 쌓을 것이며 뽕나무가 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대체하겠다.”