逐节对照
- 環球聖經譯本 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
- 新标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 当代译本 - 百姓中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧。”
- 圣经新译本 - 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
- 中文标准译本 - 人群中有一些法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 现代标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- 和合本(拼音版) - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- New International Version - Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
- New International Reader's Version - Some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “tell your disciples to stop!”
- English Standard Version - And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
- New Living Translation - But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
- The Message - Some Pharisees from the crowd told him, “Teacher, get your disciples under control!”
- Christian Standard Bible - Some of the Pharisees from the crowd told him, “Teacher, rebuke your disciples.”
- New American Standard Bible - And yet some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
- New King James Version - And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
- Amplified Bible - Some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples [for shouting these Messianic praises].”
- American Standard Version - And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
- King James Version - And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
- New English Translation - But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
- World English Bible - Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
- 新標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
- 當代譯本 - 百姓中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧。」
- 聖經新譯本 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
- 呂振中譯本 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
- 中文標準譯本 - 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
- 現代標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
- 文理和合譯本 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、
- 文理委辦譯本 - 眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾中有 法利塞 數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos que estaban entre la gente le reclamaron a Jesús: —¡Maestro, reprende a tus discípulos!
- 현대인의 성경 - 그러자 군중 가운데 끼어 있던 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 “선생님, 당신의 제자들을 책망하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- Восточный перевод - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исо: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : Maître, fais taire tes disciples !
- リビングバイブル - 群衆の中にいたパリサイ人たちは、これが気に入りません。「先生。あんなことを言ってます。しかってください。」
- Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
- Hoffnung für alle - Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mấy thầy Pha-ri-si trong đám đông lên tiếng phản đối: “Xin Thầy quở môn đệ đừng reo hò như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายฟาริสีบางคนในฝูงชนทูลพระเยซูว่า “ท่านอาจารย์ จงห้ามสาวกของท่าน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสีบางคนในกลุ่มพูดกับพระเยซูว่า “อาจารย์ จงห้ามพวกสาวกของท่านเถิด”
- Thai KJV - ฝ่ายฟาริสีบางคนในหมู่ประชาชนนั้นทูลพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า จงห้ามเหล่าสาวกของท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนพวกฟาริสีบางคนในฝูงชนก็พูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ห้ามลูกศิษย์ด้วย อย่าให้เขาพูดอย่างนั้น”
- onav - وَلكِنَّ بَعْضَ الْفَرِّيسِيِّينَ مِنَ الْجَمْعِ قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، ازْجُرْ تَلامِيذَكَ!»
交叉引用
- 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高舉,他們卻不看! 願他們因看見你對子民的熱愛而蒙羞, 真的,願火吞滅你的敵人!
- 馬太福音 21:15 - 那些祭司長和經學家看見耶穌所行的奇蹟,又看見孩子們在殿中喊叫“和散那歸於大衛之子”,就很生氣,
- 馬太福音 21:16 - 對耶穌說:“你聽見他們在說甚麼嗎?”耶穌回答:“我聽見了。經上說: ‘你從孩童和乳兒的口中, 為自己預備了讚美。’ 難道你們從來沒有讀過嗎?”
- 約翰福音 11:47 - 於是,那些祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 如果我們任由他這樣下去,所有的人都會信他,羅馬人就會來,把我們的聖殿和民族都除滅。”
- 使徒行傳 4:1 - 彼得和約翰正在對民眾講話的時候,有些祭司、聖殿警衛官、撒都該人突然走近他們。
- 使徒行傳 4:2 - 因為彼得和約翰教導民眾,並且以耶穌為證,傳揚從死人中復活的道理,他們就很惱怒,
- 約翰福音 12:19 - 於是,法利賽人彼此說:“你們看,你們真是徒勞無功,全世界都跟隨他去了!”
- 約翰福音 12:10 - 於是,那些祭司長決心把拉撒路也殺掉,
- 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
- 雅各書 4:5 - 聖經說“ 神渴慕他安置在我們裡面的靈,渴慕到嫉妒的地步”,你們以為這話是徒然的嗎?
- 使徒行傳 4:16 - 說:“對這些人我們該怎麼辦呢?因為藉著他們發生了一件明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清楚地知道,我們也無法否認。
- 使徒行傳 4:17 - 不過,為免這件事在民眾當中越傳越廣,我們一定要威嚇他們,叫他們不再奉這名向任何人講話。”
- 使徒行傳 4:18 - 於是,他們把二人叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講論或教導,