Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:39 NET
逐节对照
  • New English Translation - But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • 新标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
  • 当代译本 - 百姓中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧。”
  • 圣经新译本 - 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
  • 中文标准译本 - 人群中有一些法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
  • 现代标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
  • New International Version - Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • New International Reader's Version - Some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “tell your disciples to stop!”
  • English Standard Version - And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • New Living Translation - But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
  • The Message - Some Pharisees from the crowd told him, “Teacher, get your disciples under control!”
  • Christian Standard Bible - Some of the Pharisees from the crowd told him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • New American Standard Bible - And yet some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
  • New King James Version - And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
  • Amplified Bible - Some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples [for shouting these Messianic praises].”
  • American Standard Version - And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
  • King James Version - And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
  • World English Bible - Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • 新標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 當代譯本 - 百姓中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧。」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
  • 呂振中譯本 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
  • 中文標準譯本 - 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 現代標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、
  • 文理委辦譯本 - 眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾中有 法利塞 數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos que estaban entre la gente le reclamaron a Jesús: —¡Maestro, reprende a tus discípulos!
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중 가운데 끼어 있던 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 “선생님, 당신의 제자들을 책망하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Восточный перевод - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исо: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : Maître, fais taire tes disciples !
  • リビングバイブル - 群衆の中にいたパリサイ人たちは、これが気に入りません。「先生。あんなことを言ってます。しかってください。」
  • Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
  • Hoffnung für alle - Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mấy thầy Pha-ri-si trong đám đông lên tiếng phản đối: “Xin Thầy quở môn đệ đừng reo hò như thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายฟาริสีบางคนในฝูงชนทูลพระเยซูว่า “ท่านอาจารย์ จงห้ามสาวกของท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​บาง​คน​ใน​กลุ่ม​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “อาจารย์ จง​ห้าม​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​เถิด”
交叉引用
  • Isaiah 26:11 - O Lord, you are ready to act, but they don’t even notice. They will see and be put to shame by your angry judgment against humankind, yes, fire will consume your enemies.
  • Matthew 21:15 - But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
  • Matthew 21:16 - and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”
  • John 11:47 - So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
  • John 11:48 - If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”
  • Acts 4:1 - While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • Acts 4:2 - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
  • John 12:19 - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
  • John 12:10 - So the chief priests planned to kill Lazarus too,
  • Matthew 23:13 - “But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
  • James 4:5 - Or do you think the scripture means nothing when it says, “The spirit that God caused to live within us has an envious yearning”?
  • Acts 4:16 - saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.
  • Acts 4:17 - But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • Acts 4:18 - And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • 新标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
  • 当代译本 - 百姓中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧。”
  • 圣经新译本 - 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
  • 中文标准译本 - 人群中有一些法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
  • 现代标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
  • New International Version - Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • New International Reader's Version - Some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “tell your disciples to stop!”
  • English Standard Version - And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • New Living Translation - But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
  • The Message - Some Pharisees from the crowd told him, “Teacher, get your disciples under control!”
  • Christian Standard Bible - Some of the Pharisees from the crowd told him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • New American Standard Bible - And yet some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
  • New King James Version - And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
  • Amplified Bible - Some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples [for shouting these Messianic praises].”
  • American Standard Version - And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
  • King James Version - And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
  • World English Bible - Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • 新標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 當代譯本 - 百姓中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧。」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
  • 呂振中譯本 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
  • 中文標準譯本 - 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 現代標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、
  • 文理委辦譯本 - 眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾中有 法利塞 數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos que estaban entre la gente le reclamaron a Jesús: —¡Maestro, reprende a tus discípulos!
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중 가운데 끼어 있던 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 “선생님, 당신의 제자들을 책망하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Восточный перевод - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исо: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : Maître, fais taire tes disciples !
  • リビングバイブル - 群衆の中にいたパリサイ人たちは、これが気に入りません。「先生。あんなことを言ってます。しかってください。」
  • Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
  • Hoffnung für alle - Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mấy thầy Pha-ri-si trong đám đông lên tiếng phản đối: “Xin Thầy quở môn đệ đừng reo hò như thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายฟาริสีบางคนในฝูงชนทูลพระเยซูว่า “ท่านอาจารย์ จงห้ามสาวกของท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​บาง​คน​ใน​กลุ่ม​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “อาจารย์ จง​ห้าม​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​เถิด”
  • Isaiah 26:11 - O Lord, you are ready to act, but they don’t even notice. They will see and be put to shame by your angry judgment against humankind, yes, fire will consume your enemies.
  • Matthew 21:15 - But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
  • Matthew 21:16 - and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”
  • John 11:47 - So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
  • John 11:48 - If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”
  • Acts 4:1 - While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • Acts 4:2 - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
  • John 12:19 - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
  • John 12:10 - So the chief priests planned to kill Lazarus too,
  • Matthew 23:13 - “But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
  • James 4:5 - Or do you think the scripture means nothing when it says, “The spirit that God caused to live within us has an envious yearning”?
  • Acts 4:16 - saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.
  • Acts 4:17 - But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • Acts 4:18 - And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
圣经
资源
计划
奉献