逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
- 新标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
- 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
- 圣经新译本 - 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
- 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
- 现代标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 和合本(拼音版) - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- New International Version - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
- New International Reader's Version - Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
- English Standard Version - And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
- New Living Translation - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
- The Message - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
- Christian Standard Bible - Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.
- New American Standard Bible - And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
- New King James Version - Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
- Amplified Bible - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
- American Standard Version - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
- King James Version - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
- New English Translation - Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
- World English Bible - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
- 新標點和合本 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
- 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
- 聖經新譯本 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
- 呂振中譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
- 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。
- 現代標點和合本 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
- 文理和合譯本 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
- 文理委辦譯本 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
- Nueva Versión Internacional - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
- Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса .
- Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
- リビングバイブル - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
- Hoffnung für alle - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ dẫn lừa về cho Chúa Giê-xu, lót áo mình trên lưng nó, nâng Ngài lên cưỡi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วได้นำตัวมันมาให้พระเยซู พวกเขาปูเสื้อตัวนอกของเขาเองบนลูกลา แล้วจึงยกพระองค์ขึ้นลา
交叉引用
- 열왕기하 9:13 - 그러자 그들은 즉시 자기들의 겉옷을 벗어 예후의 발밑에 깔아 주고 나팔을 불며 “예후는 왕이다!” 하고 외쳤다.
- 갈라디아서 4:15 - 그런데 여러분의 그 기쁨은 다 어디로 갔습니까? 그때 여러분이 할 수만 있었다면 눈이라도 뽑아서 나에게 주었을 것입니다.
- 갈라디아서 4:16 - 이제 와서 내가 진리를 말하기 때문에 여러분의 원수가 되었습니까?
- 마태복음 21:7 - 나귀와 그 새끼를 끌어와서 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴자 예수님이 올라타셨다.
- 요한복음 12:14 - 예수님은 어린 나귀를 타셨는데 이것은 성경에
- 마가복음 11:7 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
- 마가복음 11:8 - 많은 사람들이 겉옷을 벗어 길에 펴기도 하고 들에서 푸른 나뭇가지를 꺾어다 길에 깔기도 하였다.