逐节对照
- 현대인의 성경 - 감람산 기슭 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내시며
- 新标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
- 当代译本 - 快到橄榄山的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,并嘱咐说:
- 圣经新译本 - 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
- 中文标准译本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
- 现代标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
- 和合本(拼音版) - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
- New International Version - As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
- New International Reader's Version - He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
- English Standard Version - When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
- New Living Translation - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
- Christian Standard Bible - As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
- New American Standard Bible - When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- New King James Version - And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
- Amplified Bible - When He approached Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- American Standard Version - And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
- King James Version - And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
- New English Translation - Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
- World English Bible - When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
- 新標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
- 當代譯本 - 快到橄欖山的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,並囑咐說:
- 聖經新譯本 - 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 將近 伯法其 和 伯大尼 ,在一座叫 橄欖園 的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
- 中文標準譯本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
- 文理和合譯本 - 既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
- 文理委辦譯本 - 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近 伯法基 及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、乃遣二門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將近 白法基 、 伯大尼 、折向 忠果山 、遣發二徒
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó a Betfagué y a Betania, junto al monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos con este encargo:
- Новый Русский Перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
- Восточный перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée « mont des Oliviers », il envoya deux de ses disciples
- リビングバイブル - 一行がオリーブ山のふもとのベテパゲとベタニヤの村に近づいた時、イエスは、先に二人の弟子を使いに出して、こう指示されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
- Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
- Hoffnung für alle - In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni trên Núi Ô-liu, Chúa sai hai môn đệ đi lên trước:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีบนภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงส่งสาวกสองคนไป พร้อมตรัสสั่งว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์เข้ามาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีที่อยู่ในบริเวณภูเขามะกอก พระองค์ส่งสาวก 2 คนไปโดยกล่าวว่า
交叉引用
- 요한복음 12:12 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
- 요한복음 12:13 - 종려나무 가지를 꺾어 가지고 예수님을 맞으러 나가서 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분, 이스라엘의 왕에게 찬양을!” 하고 외쳤다.
- 요한복음 12:14 - 예수님은 어린 나귀를 타셨는데 이것은 성경에
- 요한복음 12:15 - “시온 사람들아, 두려워하지 말아라. 너희 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다” 라고 기록되어 있기 때문이다.
- 요한복음 12:16 - 제자들은 처음에는 이 일을 이해하지 못했다. 그러나 그들은 예수님이 영광을 받으신 후에야 이 말씀이 예수님에 대한 것이며 또 사람들이 예수님께 그 말씀대로 했다는 것을 깨닫게 되었다.
- 마가복음 11:1 - 그들이 예루살렘에 가까운 감람산 기슭, 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내며
- 마가복음 11:2 - 이렇게 말씀하셨다. “너희는 맞은편 마을로 들어가거라. 거기에 가면 아무도 타 본 적이 없는 나귀 새끼 한 마리가 매여 있을 것이다. 그것을 풀어서 끌고 오너라.
- 마가복음 11:3 - 누가 너희에게 왜 그러느냐고 묻거든 주님이 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
- 마가복음 11:4 - 그래서 그들이 가서 문 밖 길거리에 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보고 풀자
- 마가복음 11:5 - 거기 섰던 사람들이 “무슨 일이오? 왜 나귀를 푸시오?” 하고 물었다.
- 마가복음 11:6 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
- 마가복음 11:7 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
- 마가복음 11:8 - 많은 사람들이 겉옷을 벗어 길에 펴기도 하고 들에서 푸른 나뭇가지를 꺾어다 길에 깔기도 하였다.
- 마가복음 11:9 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을!
- 마가복음 11:10 - 앞으로 올 우리 조상 다윗의 나라여, 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
- 마가복음 11:11 - 그 길로 예루살렘에 도착하신 예수님은 성전에 들어가 모든 것을 둘러보시고 이미 날이 저물었으므로 열두 제자와 함께 베다니로 나가셨다.
- 누가복음 22:39 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
- 누가복음 19:37 - 예수님이 감람산 비탈길 가까이 오셨을 때 수많은 제자들이 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
- 누가복음 24:50 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
- 스가랴 14:4 - 그 날에 그가 예루살렘 동쪽 감람산에 서실 것이며 감람산은 둘로 갈라져 동서로 나누어지고 큰 골짜기가 형성되어 절반은 북으로, 절반은 남으로 옮겨질 것이다.
- 누가복음 21:37 - 예수님은 매일 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 감람원이라는 산에 가서 지내곤 하셨다.
- 마태복음 21:1 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
- 마태복음 21:2 - “너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 가면 나귀 한 마리가 나귀 새끼와 함께 매여 있을 것이다. 그 나귀들을 풀어서 끌고 오너라.
- 마태복음 21:3 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
- 마태복음 21:4 - 이것은 다음과 같은 예언자의 예언을 이루기 위해서였다.
- 마태복음 21:5 - “시온 사람들에게 말하라. ‘보라! 너희 왕이 오신다! 그가 겸손하여 나귀를 탔으니 어린 나귀, 곧 나귀 새끼이다.’ ”
- 마태복음 21:6 - 제자들이 가서 예수님이 명령하신 대로
- 마태복음 21:7 - 나귀와 그 새끼를 끌어와서 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴자 예수님이 올라타셨다.
- 마태복음 21:8 - 많은 군중이 겉옷을 벗어 길에 펴기도 하고 나뭇가지를 꺾어 길에 깔기도 했다.
- 마태복음 21:9 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “다윗의 후손에게 호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을! 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
- 마태복음 21:10 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
- 마태복음 21:11 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
- 마태복음 21:17 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
- 사도행전 1:12 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.