Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
  • 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
  • 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
  • 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
  • English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
  • Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
  • New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
  • New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
  • King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
  • New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
  • World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
  • Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
  • リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
  • Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 10 มินา​แล้ว’
交叉引用
  • 골로새서 1:28 - 우리가 그리스도를 전파하며 온갖 지혜로 모든 사람을 권면하고 가르치는 것은 그들을 그리스도 안에서 완전한 사람으로 하나님께 바치기 위한 것입니다.
  • 골로새서 1:29 - 이 일을 위해 나는 내 속에서 힘 있게 일하시는 분의 능력으로 최선을 다해 힘써 일하고 있습니다.
  • 디모데후서 4:7 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • 디모데후서 4:8 - 이제 남은 것은 의의 면류관을 받는 일뿐입니다. 이것은 의로우신 재판장이신 주님이 재림하시는 날에 나에게 주실 것이며 나에게만 아니라 주님이 다시 오시기를 사모하는 모든 사람들에게 주실 것입니다.
  • 역대상 29:14 - “나와 내 백성은 실제로 주께 아무것도 드릴 힘이 없었으나 주께서 모든 것을 선물로 주셔서 우리가 주께 받은 것으로 주께 드렸을 뿐입니다.
  • 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
  • 역대상 29:16 - 우리 하나님 여호와여, 우리가 주의 거룩한 이름을 위해 성전을 건축하려고 모은 이 모든 물건은 다 주께로부터 온 것입니다.
  • 야고보서 2:18 - 그러나 어떤 사람은 이런 말을 할 것입니다. “너에게는 믿음이 있고 나에게는 행동이 있다. 행동이 따르지 않는 네 믿음을 나에게 보여라. 나는 행동으로 내 믿음을 너에게 보이겠다.”
  • 야고보서 2:19 - 여러분은 하나님이 한 분이신 것을 믿으니 잘하는 일입니다. 귀신들도 믿고 두려워서 떱니다.
  • 야고보서 2:20 - 어리석은 사람들이여, 행동이 따르지 않는 믿음은 아무 쓸모가 없다는 것을 모르십니까?
  • 야고보서 2:21 - 우리 조상 아브라함이 아들 이삭을 제단에 드릴 때 그가 행한 일로 의롭다는 인정을 받지 않았습니까?
  • 야고보서 2:22 - 여러분도 알고 있듯이 그의 믿음에는 행동이 따랐으며 그것으로 그의 믿음이 완전하게 되었습니다.
  • 야고보서 2:23 - 그래서 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 는 성경 말씀이 이루어졌고 그는 하나님의 친구로 불려졌습니다.
  • 야고보서 2:24 - 따라서 사람이 의롭다는 인정을 받는 것은 행동으로 되는 것이지 믿음만으로 되는 것이 아닙니다.
  • 야고보서 2:25 - 이와 같이 기생 라합도 이스라엘 정찰병을 숨겼다가 안전하게 보낸 그 일로 의롭다는 인정을 받았습니다.
  • 야고보서 2:26 - 영이 없는 몸이 죽은 것처럼 행동이 따르지 않는 믿음은 죽은 것입니다.
  • 고린도전서 15:10 - 그러나 오늘날 내가 이렇게 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이며 내게 주신 그분의 은혜가 헛되지 않아 내가 다른 모든 사도들보다 더 많이 일했습니다. 그렇지만 그것은 내가 한 것이 아니라 나와 함께하신 하나님의 은혜였습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
  • 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
  • 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
  • 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
  • English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
  • Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
  • New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
  • New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
  • King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
  • New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
  • World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
  • Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
  • リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
  • Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 10 มินา​แล้ว’
  • 골로새서 1:28 - 우리가 그리스도를 전파하며 온갖 지혜로 모든 사람을 권면하고 가르치는 것은 그들을 그리스도 안에서 완전한 사람으로 하나님께 바치기 위한 것입니다.
  • 골로새서 1:29 - 이 일을 위해 나는 내 속에서 힘 있게 일하시는 분의 능력으로 최선을 다해 힘써 일하고 있습니다.
  • 디모데후서 4:7 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • 디모데후서 4:8 - 이제 남은 것은 의의 면류관을 받는 일뿐입니다. 이것은 의로우신 재판장이신 주님이 재림하시는 날에 나에게 주실 것이며 나에게만 아니라 주님이 다시 오시기를 사모하는 모든 사람들에게 주실 것입니다.
  • 역대상 29:14 - “나와 내 백성은 실제로 주께 아무것도 드릴 힘이 없었으나 주께서 모든 것을 선물로 주셔서 우리가 주께 받은 것으로 주께 드렸을 뿐입니다.
  • 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
  • 역대상 29:16 - 우리 하나님 여호와여, 우리가 주의 거룩한 이름을 위해 성전을 건축하려고 모은 이 모든 물건은 다 주께로부터 온 것입니다.
  • 야고보서 2:18 - 그러나 어떤 사람은 이런 말을 할 것입니다. “너에게는 믿음이 있고 나에게는 행동이 있다. 행동이 따르지 않는 네 믿음을 나에게 보여라. 나는 행동으로 내 믿음을 너에게 보이겠다.”
  • 야고보서 2:19 - 여러분은 하나님이 한 분이신 것을 믿으니 잘하는 일입니다. 귀신들도 믿고 두려워서 떱니다.
  • 야고보서 2:20 - 어리석은 사람들이여, 행동이 따르지 않는 믿음은 아무 쓸모가 없다는 것을 모르십니까?
  • 야고보서 2:21 - 우리 조상 아브라함이 아들 이삭을 제단에 드릴 때 그가 행한 일로 의롭다는 인정을 받지 않았습니까?
  • 야고보서 2:22 - 여러분도 알고 있듯이 그의 믿음에는 행동이 따랐으며 그것으로 그의 믿음이 완전하게 되었습니다.
  • 야고보서 2:23 - 그래서 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 는 성경 말씀이 이루어졌고 그는 하나님의 친구로 불려졌습니다.
  • 야고보서 2:24 - 따라서 사람이 의롭다는 인정을 받는 것은 행동으로 되는 것이지 믿음만으로 되는 것이 아닙니다.
  • 야고보서 2:25 - 이와 같이 기생 라합도 이스라엘 정찰병을 숨겼다가 안전하게 보낸 그 일로 의롭다는 인정을 받았습니다.
  • 야고보서 2:26 - 영이 없는 몸이 죽은 것처럼 행동이 따르지 않는 믿음은 죽은 것입니다.
  • 고린도전서 15:10 - 그러나 오늘날 내가 이렇게 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이며 내게 주신 그분의 은혜가 헛되지 않아 내가 다른 모든 사도들보다 더 많이 일했습니다. 그렇지만 그것은 내가 한 것이 아니라 나와 함께하신 하나님의 은혜였습니다.
圣经
资源
计划
奉献